חוזי העסקה בישראל נוטים להיות מסמכים די סנטרדטיים, שמכילים על פי רוב את פרטי הזהות של העובד, פרטי העסק ששוכר אותו, תקופת ההעסקה, מרכיבי המשרה והשכר, והתנאים הסוציאליים השונים כמו חופשות וימי מחלה. בתור חברת תרגום שעובדת מול עסקים, בין השאר בתרגום משפטי, אנו נתקלים לעיתים קרובות בבקשות לתרגום חוזים. אנו שמחים להציע ללקוחותינו שירותי תרגום אלו במגוון שפות: תרגום לסינית, תרגום לרומנית, תרגום לצרפתית ועוד שפות רבות נוספות.
השבוע למשל התקבלה בטומדס בקשת תרגום חוזה העסקה מלקוחה חדשה, מחברה גדולה בארץ. היא שלחה לנו את החוזה שניסחו אצלה בחברה וביקשה תרגום מעברית לערבית שלו - תרגום משפטי פרופר, שדורש מתרגם איכותי בעל נסיון והסמכה לכך. היא שלחה לנו את החוזה כקובץ וורד, שישה עמודים אורכו, וביקשה תרגום דחוף.
אישרנו מול הלקוחה את פרטי התרגום והצעת המחיר, ושלחנו מיד את הקובץ למתרגם שלנו כאן בארץ, דובר עברית וערבית שתיהן כשפות אם. הוא משפטן במקצועו ומומחה לתרגום משפטי - תרגום הסכמים, תרגום תעודות וכדומה. הוא ביצע תרגום מדויק ומוקפד ברמה הגבוהה ביותר, וגם עשה זאת בזריזות הנדרשת, כך שהלקוחה קיבלה מאיתנו את החוזה המתורגם כבר למחרת בבוקר.
זקוקים גם אתם לתרגום לערבית, תרגום לאנגלית או כל שפה אחרת? פנו עוד היום לטומדס במייל, בטלפון או דרך הטופס באתר ונשמח לעמוד לשירותכם.