הסכם העסקה בתאגיד מים מונגש לדוברי רוסית בעזרת טומדס

כיצד תורגם תוך שלושה ימים הסכם העסקה מעברית לרוסית באיכות גבוהה? פרטים בכתבה.

צרו קשר
אנחנו מבטיחים תשובה תוך כמה דקות.

מצוין 4.9 מתוך 5trustpilot reviews
  • זמינים אונליין 24/7

  • אחריות לשנה

  • 95,000 לקוחות עסקיים

הבחירה של

לקוחות מרוצים ברחבי העולם

googlemicrosoftamazonAdidas

הסכם העסקה בתאגיד מים מונגש לדוברי רוסית בעזרת טומדס

May 01, 2024

הלקוח שלנו

שם החברה: חברת נ.צ.מ (שם בדוי)

במה החברה עוסקת?

סיפוק מים לתושבים.

משך העבודה: שלושה ימים

מה היה הצורך?

תרגום מעברית לרוסית להסכם העסקה בתאגיד מים.

תאגיד מים חשוב באחת הערים בישראל ביקש לגייס עובדים חדשים. חלק ניכר מתושבי העיר היו דוברי רוסית וחלקם התקבלו לעבודה. לכן הוחלט להנגיש את הסכם ההעסקה באמצעות תרגום משפטי מעברית לרוסית. החברה פנתה לשם כך לחברת שירותי התרגום טומדס.

למה טומדס

כבר למעלה מ-15 שנה טומדס נחשבת המובילה בארץ בעשיית תרגום משפטי. תאגיד המים היה זקוק לתרגום הסכמים איכותי ללא פשרות מלווה באחריות. תרגום שמצד אחד יהיה פשוט להבנה ומצד שני קביל בבית משפט עם כל הטרמינולוגיה המתאימה. כמו כן היה צורך לקבל את התרגום מהר. לכן נדרש תרגום דחוף.

האתגר

האתגר בעבודה הנוכחית היה לעשות תרגום הסכם עבודה איכותי תוך שלושה ימים בלבד. הדרך לעמוד באתגר שכזה היא בחירת מתרגמים מומחים בעלי ניסיון רלוונטי לתחום. מתרגמים שיודעים להשתמש בטכנולוגיה מתקדמת על מנת לחסוך זמן ומאמץ ועדיין לשמר איכות תרגום גבוהה.

אני עד לכך שבטומדס השילוב בין מתרגמים מומחים לטכנולוגיה מתקדמת הוא בעל השפעה חיובית על עבודות תרגום: הוא מעלה את איכות התרגום, משפר את זמן עשייתו ואף מצמצם את עלויותיו.

הפיתרון

תחילה, נבחר מתרגם מומחה לתרגום משפטי מעברית לרוסית. למתרגם היו 14 שנות ניסיון בתרגום חוזים ותרגום הסכמים. הוא ביצע תרגום מסמכים משפטיים לחברות עסקיות רבות ובין היתר תרגומים רבים של הסכמי עבודה.

כשניגשים לעשות תרגום הסכמים, הפרטים הקטנים קובעים את איכות התרגום וכל טעות הכי קטנה עלולה לגרום לתגובת שרשרת. מצד שני, יש הרבה מאד אלמנטים חוזרים בתרגום הסכמים וחוזים. לרוב, הטרמינולוגיה המשפטית הנהוגה בתעשייה זהה ודורשת התאמות עדינות בלבד לעבודה הנוכחית.

המתרגם ניצל זאת ולכן כדי להאיץ את התרגום נעזר בתוכנות זיכרון תרגומי. תוכנות אלו מתרגמות אוטומטית ביטויים חוזרים מעבודות דומות לעבודה של הלקוח לטרמינולוגיה המתאימה בשפת היעד.

לאחר קבלת תוצר התרגום הראשוני, המתרגם עבר על כל פרט בהסכם המתורגם ונעזר בתוכנות עריכה שונות וכלי עזר לתרגום ממוחשב. כלים אלו עזרו לו ליצור תרגום שקריאתו זורמת יותר והטרמינולוגיה שלו מובנת יותר.

ניסיונו של המתרגם איפשר לו להשתמש בתוכנות הללו בצורה זהירה. הוא הצליח לבדוק את איכות התרגום ולתקנה במידת הצורך מבלי לאבד זמן יקר. תוך שלושה ימים עבודת התרגום הייתה מוכנה.

התוצאה

הלקוח היה מרוצה מאד ממהירות התרגום ומאיכותו. הוא שיבח את המתרגם על הירידה לפרטים הקטנים ביותר והודיע שהתרגום שהתקבל היה מלאכת מחשבת.

גילי קימור

למה טומדס?

24/7 מענה אנושי

אחריות במשך שנה

95,000 לקוחות מרוצים

מוכנים להתחיל?

התחילו כאן

רוצים לספר לנו עוד על הצרכים שלכם?

צור קשר
צרו קשר
ישראל

רח' הרוקמים 26

מרכז עסקים עזריאלי, בניין ג', קומה 7,

חולון 5885849, ישראל

טלפון: ‏‎+972 (0)72 220 0700

ארצות הברית

Tomedes LLC - USA 9450

SW Gemini Dr #34540,

Beaverton,

OR 97008 -7105

טלפון: ‎+1 985 239 0142

אירופה

124‎ City Road

לונדון

EC1V 2NX

בריטניה

טלפון: ‎+44 (0)16 1509 6140

© זכויות יוצרים 2007 - 2026 TOMEDES כל

מדיניות משפטית|מדיניות קוקיז|
WhatsApp