תרגום טכני בידי מתרגמים מומחים
חשיבות התרגום הטכני בשנים האחרונות
ככל שהטכנולוגיה העולמית הולכת ומשתכללת כך היא נוטה להיות עדינה ומסובכת יותר. ניתן לומר כי אין פלא שמוצרים רבים לא ניתנים לשימוש על ידי הצרכן ללא מדריך טכני ברור ומנוסח היטב.
הגלובליזציה אשר צמצמה את העולם, והפכה את מרבית השווקים בו לפיתוי מזמין לבעלי עסקים חדשים דרשה התאמה לנסיבות. מהי ההתאמה? כעת בעלי העסקים מחויבים לבצע תרגום טכני ראוי בחברת תרגום מקצועית.
עליהם לבצע זאת כדי להנגיש לשפתו של הלקוח מדריכים טכניים פשוטים ואמינים, שילמדו אותו להפעיל את המוצר שלו ללא חשש. במיוחד בשפה החשובה מכל- האנגלית, הלשון המדוברת בעולם אליה מתורגמים מרבית המדריכים המקצועיים. חברת טומדס מספקת שירותי תרגום טכני ברמה גבוהה בעשור האחרון.
מדוע טומדס מובילה בתרגום מעברית לאנגלית?
טומדס היא חברה ישראלית אשר פרשה את כנפיה גם לשוק הבין לאומי. כלל עתיק ובלתי כתוב בעולם התרגום אומר: אומנם חברת תרגום מספקת תרגומים ברמה גבוהה בכל צמד שפות שהיא נותנת בו שירות, אך שירותי התרגום של חברה תמיד יתפסו ממדרגת ה"טוב מאד" למדרגת ה"מצויין" בצמד השפות המתורגל ביותר שלה.
כפי שניתן לנחש, צמד השפות המאומן ביותר של טומדס הוא תרגום מעברית לאנגלית ולהפך. את השירות הזה מספקת טומדס בעזרת רשת של מתרגמים ילידים מומחים לתחומם המושתלים במדינות היעד.
איך התבצעה העבודה?
המסמך המיועד לתרגום היה מדריך טכני למוצר אופטיקה חדש ומשוכלל. חברת האופטיקה הגיעה לטומדס לאחר שנחשפה לפרסום משכנע של החברה. קידום המציע שירותי תרגום טכני בידי מתרגמים מומחים שנולדו במדינת היעד – תרגום באיכות גבוהה עם אחריות מקצועית למשך שנה.
החברה השתכנע והחליטה לנסות את שירותיה של טומדס. הם ביקשו תרגום למדריך טכני של משקפת משוכללת עבור השוק הבריטי. מנהל הפרוייקטים של חברת טומדס קיבל את העבודה והחל לחפש בקפידה אחרי מתרגם מתאים. כאשר שמע מהנהלת החברה שקהל היעד הוא חובבי אסטרונומיה ידע מנהל הפרויקטים במי להיעזר.
טומדס גייסה לעבודה מתרגם מומחה לתרגום טכני בן למשפחה יהודית ויליד ליברפול. המתרגם למד עברית שוטפת בבית הספר היהודי עד רמת שפת אם, ואת השפה האנגלית רכש כשפת אם באופן טבעי מתוך סביבתו. המתרגם היה מומחה לתרגום טכני כללי, אך התאמתו לפרויקט נבעה מכך שהיה בעל בקיאות גבוהה בתחום האסטרונומיה.
ללקוח הייתה בקשה מיוחדת: לחשוף בפניו את המדריך המתורגם רק כשתרגום כל חלקיו יושלם על מנת שיוכל להפנות את זמנו בינתיים לעיסוקים חשובים יותר. בטומדס בקשתו של הלקוח עבורנו היא פקודה ולכן מנהל הפרוייקטים שלנו רשם הערה: לא להטריד את הלקוח עם שאלות.
כיצד נשמרת מומחיות גבוהה בתרגום מקצועי?
כדי לתרגם כראוי את העבודה המתרגם היה צריך לבצע מחקר מילים בתחום האסטרונומיה.
הידע הנרחב שכבר היה ברשות המתרגם סייע מאוד בתרגום המסמך. אך מומחיות בתחום התרגום הטכני ,כמו מיומנות בכל תרגום מקצועי, לאורך זמן נשמרת על ידי למידה מתמשכת בלתי פוסקת. תחום האסטרונומיה פורה ביותר. הוא עובר כל הזמן פיתוח טכנולוגי ופריצות דרך מדעיות.
משום כך מתרגם המבקש לשמור את התמחותו רלוונטית לשוק, חייב לשמור על היכרות חיה עם עולם המושגים של האסטרונומיה, שדה מחקר בו נולדים עשרות מושגים מקצועיים חדשים תוך שנים מעטות.
המתרגם היה עם היד על הדופק ולכן נזקק למחקר מילים קצר בלבד באינטרנט.
חיפוש זריז אשר בו וידא את תוקפם של שלושה מושגים מקצועיים רלוונטיים שהופיעו במדריך הטכני המקורי. לאחר שהחיפוש שביצע אישר למתרגם שתרגום המושגים שתכנן תואם לקהל היעד, הכניס המתרגם את המונחים בתרגומם המדויק. המתרגם הגיש תוך יומיים של עבודה אינטנסיבית בדיוק במועד תרגום מלא למדריך הטכני. בקרת האיכות של טומדס מצאה אותו תקין ומסרה אותו ללקוח.
הלקוח הביע שביעות רצון מהתרגום האיכותי, מהעמידה במועד ההגשה, ומעצמאות מתרגמיה של טומדס שחסכה לו זמן ניכר.
מעוניינים בתרגום טכני, שיווקי, רפואי או אחר? בטומדס מחכים להעניק לכם שירות. אנו זמינים באתר בכל שעות היממה.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים