חברת E-Learning בינלאומית
הפועלת בתחום הדרכות הסייבר וה־compliance נדרשה לבצע
לוקליזציה רחבת היקף עבור מאות מודולי הדרכה לעובדים וצוותי IT במספר מדינות.
הפרויקט
כלל תרגום ולוקליזציה של יותר מ־320 מודולים חינוכיים מאנגלית לספרדית, פורטוגזית,
גרמנית וערבית, כחלק מהרחבת פעילות הפלטפורמה לשווקים בינלאומיים.
בין
סוגי התוכן שנכללו בפרויקט:
- מודולי
cybersecurity awareness
- הדרכות
compliance ארגוניות
- תסריטי למידה עבור צוותי
IT
- מדריכי שימוש במערכות פנימיות
כל
הפרטים על תרגום
eLearning מקצועי
האתגר: שמירה
על אחידות לאורך 320 מודולי הדרכה
האתגר
המרכזי בפרויקט לא היה רק היקף התוכן, אלא שמירה על אחידות פדגוגית, טרמינולוגית
וסגנונית לאורך מאות מודולים במספר שפות במקביל.
מאחר
שהמודולים נבנו כחלק ממערכת למידה אחידה, כל שינוי קטן במונחים מקצועיים, בהוראות
או בניסוחים עלול היה ליצור חוסר עקביות בחוויית הלמידה של המשתמשים.
בנוסף,
חלק מהתכנים כללו מונחי אבטחת מידע, נהלי compliance ותהליכים
פנימיים שחייבו דיוק מלא בין כלל השפות והגרסאות.
צוות
הלוקליזציה של טומדס בנה תהליך עבודה שכלל:
- בקרת איכות (QA)
רב-לשונית
- בדיקות
consistency בין מודולים
- התאמת
tone אחיד לאורך כל מערכת ההדרכה
שילוב AI ו־ Post-Editing להאצת תהליך הלוקליזציה
כדי
להתמודד עם היקף התוכן ולוחות הזמנים, נעשה שימוש ב־ MachineTranslation.com לצורך האצת שלבי
התרגום הראשוניים והצלבת תוצאות בין מספר מנועי AI.
מערכת
ה־ SMART Consensus Translation של הפלטפורמה סייעה לזהות פערים
טרמינולוגיים בין מודולים שונים ולשפר את רמת האחידות לפני שלב העריכה האנושית.
לאחר
מכן בוצע AI Post-Editing מקצועי על ידי מתרגמים ועורכים לשוניים בעלי ניסיון בתחומי:
- technical content adaptation
השילוב
בין AI לבין בקרה אנושית אפשר לקצר משמעותית את זמני העבודה מבלי לפגוע
באיכות ובאחידות התוכן.
התאמה פדגוגית
וטכנית לקהלים בינלאומיים
מעבר
לתרגום עצמו, הפרויקט כלל התאמה של תכנים פדגוגיים לקהלים ממדינות שונות, תוך
שמירה על מבנה הלמידה המקורי וחוויית משתמש עקבית.
הצוותים
עבדו על התאמת:
הפרויקט
הסתיים בהצלחה תוך עמידה בלוחות הזמנים שנקבעו עבור השקת הפלטפורמה במספר שווקים
במקביל.
השימוש
בתהליכי AI מתקדמים לצד מומחי לוקליזציה אנושיים אפשר להפחית את זמן האספקה
בכ־42% ולשמור על רמת אחידות גבוהה לאורך מאות מודולים רב-לשוניים.
שאלות נפוצות
אילו
שפות נכללו בפרויקט?
הפרויקט
כלל תרגום מאנגלית לספרדית, פורטוגזית, גרמנית וערבית.
איזה
סוג תוכן תורגם?
מודולי E-Learning בתחום הסייבר, compliance והדרכות עובדים.
כיצד
נשמרה אחידות בין מאות מודולים?
באמצעות
ניהול טרמינולוגיה מרכזי, QA רב-לשוני ושילוב AI עם Post-Editing אנושי.
האם
נעשה שימוש בבינה מלאכותית?
כן.
נעשה שימוש ב־ MachineTranslation.com לצורך האצת תהליך הלוקליזציה ושיפור consistency בין המודולים.
וויליאם ממן,
סמנכ"ל שיווק
טומדס