כיצד סייעה טומדס להעביר דרישות רגולטוריות לקהל בינלאומי מבלי לאבד משמעות משפטית ותפעולית
בשנים האחרונות אני פוגשת יותר ויותר חברות פינטק ישראליות שמצליחות לפתח מוצרים מצוינים, לגייס לקוחות ולהתרחב לשווקים חדשים. אבל מניסיוני, בשלב מסוים כמעט כולן מגלות שהאתגר הבא אינו טכנולוגי.
האתגר הוא אמון.
כאשר בנק, שותף עסקי, משקיע או גוף רגולטורי בוחן חברה הפועלת בזירה הבינלאומית, הוא אינו מסתכל רק על המוצר. הוא בוחן כיצד הארגון מנהל סיכונים, כיצד הוא מיישם נהלי ציות וכיצד הוא מתעד את תהליכי העבודה שלו.
בפרויקט זה סיפקה טומדס שירותי תרגום מקצועיים מעברית לאנגלית עבור חברת פינטק ישראלית הפועלת מול גורמים בינלאומיים. במסגרת הפרויקט תורגמו מסמכי Compliance, נהלי KYC, מדיניות AML, מסמכי אבטחת מידע, נהלי בקרה ומסמכים פנימיים נוספים שנועדו להציג את פעילות החברה בפני גורמים מקצועיים מחוץ לישראל.
לשיטתי, אחד הדברים החשובים ביותר בתרגום מסמכים רגולטוריים הוא להבין שהקורא אינו מחפש אנגלית יפה. הוא מחפש בהירות, עקביות ואמינות.
הפרויקט הזה המחיש פעם נוספת כי בעולם הרגולציה, תרגום מקצועי אינו עוסק רק בשפה. הוא עוסק בהעברת אחריות, תהליכים ודרישות באופן שאינו משאיר מקום לפרשנות מיותרת.
לעמוד תרגום מסמכים שלנו - תרגום מסכים מקצועיים
האתגר: הבעיה אינה האנגלית אלא הפרשנות הרגולטורית
כאשר לקוחות פונים אליי עם מסמכי Compliance, אני שומעת לא פעם את אותה השאלה:
"אם יש לנו עובדים שמדברים אנגלית, למה שלא נתרגם את זה בעצמנו?"
אני מבינה את השאלה. במבט ראשון מדובר במסמכים עסקיים סטנדרטיים יחסית.
אבל מניסיוני, כאן בדיוק מתחילה הבעיה.
במסמכי רגולציה, Compliance וציות, מילה אחת יכולה לשנות את הדרך שבה תהליך מסוים מובן, מיושם או נבחן על ידי גורם חיצוני.
נהל שנראה ברור לחלוטין בעברית עלול להישמע עמום באנגלית. הגדרה שנחשבת מקובלת בארגון הישראלי עשויה להתפרש אחרת לחלוטין על ידי שותף עסקי בחו"ל.
אני טוענת שאחת הטעויות הנפוצות ביותר היא להתייחס למסמכי Compliance כמו אל עוד מסמך עסקי רגיל.
בפועל, מדובר במסמכים שנועדו להוכיח תהליכי בקרה, ניהול סיכונים, מניעת הונאות, אבטחת מידע ועמידה בדרישות רגולטוריות.
כאשר גורם חיצוני קורא את המסמך, הוא אינו שואל האם האנגלית תקינה.
הוא שואל האם ניתן לסמוך על התהליך שמתואר בו.
זו נקודת המבט שהובילה את הפרויקט כולו.
היקף הפרויקט
במסגרת הפרויקט תורגמו מגוון רחב של מסמכים מקצועיים ורגולטוריים, ובהם:
נהלי Compliance
מסמכי KYC
מסמכי AML
מדיניות אבטחת מידע
נהלי ניהול סיכונים
מסמכי ביקורת פנימית
מסמכי Governance
נהלי בקרה ותפעול
מסמכי מדיניות ארגונית
חומרי הדרכה פנימיים
המסמכים יועדו לשימוש מול גורמים מקצועיים בינלאומיים, שותפים עסקיים, גופי ביקורת וארגונים פיננסיים מחוץ לישראל.
הפתרון של טומדס: להבין את התהליך לפני שמתרגמים את המסמך
מניסיוני, אחד ההבדלים הגדולים בין תרגום רגיל לבין תרגום מקצועי באמת הוא שלב ההכנה.
לפני שהתחלנו בתרגום עצמו, צוות הפרויקט עבר על החומרים כדי להבין את ההקשר הרחב שלהם.
מה מטרת המסמך?
מי עתיד לקרוא אותו?
מהו התהליך העסקי שהוא מתאר?
אילו מונחים חוזרים לאורך כלל התיעוד?
אני מאמינה שהבנת התהליך חשובה לא פחות מהבנת השפה.
במהלך הפרויקט נבנה מאגר טרמינולוגי שאפשר לשמור על אחידות מלאה בין כלל המסמכים. כאשר מונח מסוים הופיע במספר נהלים או מסמכי מדיניות, הוא תורגם באותו אופן לאורך כל הפרויקט.
לכאורה מדובר בפרט קטן.
בפועל, זו אחת הדרכים החשובות ביותר לשמור על מקצועיות מול גורמים חיצוניים.
טיפ שאני נותנת ללקוחות רבים הוא לא להסתכל על כל מסמך בנפרד.
אם אתם מתרגמים נהלי Compliance, מסמכי KYC, נהלי אבטחת מידע ומדיניות ארגונית במקביל, כדאי להתייחס אליהם כאל מערכת אחת.
כאשר כל מסמך משתמש בטרמינולוגיה שונה, הארגון נראה פחות מסודר. כאשר כל המסמכים מדברים באותה שפה מקצועית, האמינות הארגונית מתחזקת באופן משמעותי.
המומחיות האנושית שמאחורי התהליך
אני נשאלת לא מעט האם כלי בינה מלאכותית יכולים כיום לבצע תרגום של מסמכי Compliance.
התשובה שלי היא שכן, אבל רק עד נקודה מסוימת.
לדעתי, הבינה המלאכותית הפכה לכלי מצוין לייעול תהליכים. היא מסוגלת להציע ניסוחים, לזהות דפוסים ולעזור בתהליך העבודה.
אבל במסמכים רגולטוריים, השאלה אינה רק מה כתוב.
השאלה היא כיצד הדברים יתפרשו על ידי מי שקורא אותם.
מונחים רבים מקבלים משמעות שונה בהתאם להקשר שבו הם מופיעים. לעיתים אותו מושג יקבל ניסוח שונה בהתאם למסגרת הרגולטורית, לסוג המסמך או לקהל היעד.
לכן בפרויקטים מסוג זה הגורם האנושי נשאר קריטי.
צוות המתרגמים של טומדס בחן כל מסמך בתוך ההקשר המקצועי הרחב שלו, תוך שמירה על המשמעות המקורית ועל הציפיות של הקוראים הבינלאומיים.
מניסיוני, זהו בדיוק ההבדל בין תרגום שנראה נכון לבין תרגום שבאמת עובד.
מה למדתי מהפרויקט הזה
אם יש תובנה אחת שאני לוקחת מפרויקטים מסוג זה, היא שרוב האתגרים הרגולטוריים אינם מתחילים בביקורת.
הם מתחילים במסמכים.
כאשר מסמך אינו ברור, כאשר טרמינולוגיה משתנה בין נהלים שונים או כאשר משמעות מקצועית הולכת לאיבוד בתרגום, הסיכון הארגוני גדל.
לעומת זאת, כאשר התיעוד ברור, עקבי ומותאם לקהל היעד, הוא הופך לכלי שמחזק אמון, מפשט תהליכים ותומך בצמיחה בינלאומית.
לשיטתי, זו בדיוק המטרה של תרגום מקצועי.
לא רק להעביר מילים משפה אחת לאחרת.
להעביר משמעות, אחריות ומקצועיות בצורה שאנשים יכולים להבין, לסמוך עליה ולפעול לפיה.