סיפור פרויקט:
תרגום מדריך משתמש למוצר אלקטרוני מעברית לגרמנית לשוק האירופי
תקציר
טומדס
ביצעה תרגום של מדריך משתמש למוצר אלקטרוני מעברית לגרמנית עבור חברה ישראלית
המתרחבת לשוק האירופי. הפרויקט כלל כ־11,000 מילים של תוכן טכני, והושלם תוך 72
שעות, תוך שמירה על דיוק טרמינולוגי והתאמה מלאה לקהל היעד.
על הלקוח
הלקוח
הוא חברה טכנולוגית ישראלית המפתחת מוצר אלקטרוני לשימוש ביתי ומסחרי. במסגרת
ההתרחבות לאירופה, נדרש תרגום מדריך המשתמש לשפה הגרמנית, כחלק מדרישות רגולטוריות
ושיווקיות.
האתגר
האתגר
המרכזי היה לתרגם מדריך טכני מורכב תוך שמירה על דיוק והבנה.
המסמך
כלל:
בנוסף:
- שימוש בכ־180 מונחים טכניים ייחודיים
- צורך בהתאמה לתקנים אירופיים
- מבנה מורכב הכולל טבלאות והוראות
שלב-אחר-שלב
כל
טעות בתרגום עלולה הייתה לגרום לשימוש לא נכון במוצר או לפגיעה בחוויית המשתמש.
הפתרון
טומדס
הקצתה את הפרויקט למתרגם טכני דובר גרמנית ברמת שפת אם, עם ניסיון של מעל 10 שנים
בתרגום מדריכי משתמש.
תהליך
העבודה כלל:
- בניית
Glossary עם כ־200 מונחים טכניים
- שמירה על אחידות טרמינולוגית לאורך כל
המסמך
- התאמת התוכן לסטנדרטים אירופיים
במסגרת
תרגום טכני, הדגש היה על בהירות,
דיוק ושימוש נכון במונחים.
בנוסף:
- נבדקו כל האיורים והטבלאות
- בוצעה התאמה למבנה המקורי של המדריך
במהלך הפרויקט
במהלך
העבודה זוהו כ־22 נקודות מורכבות:
- הוראות שעלולות להתפרש בצורה שגויה
- הבדלים בין שוק ישראלי לאירופי
בכל
אחד מהמקרים, בוצעה התאמה כדי להבטיח הבנה מלאה של המשתמש.
הפרויקט
כלל גם התאמות לשפה הגרמנית הטכנית, אשר דורשת דיוק גבוה ושימוש נכון במבנה משפטים.
התוצאה
- סוג מסמך: מדריך משתמש מלא
תוצאה:
סיכום
תרגום
מדריך משתמש הוא מרכיב קריטי בהצלחת מוצר בשוק בינלאומי.
הפרויקט
מדגיש את החשיבות של תרגום טכני מקצועי, שמבטיח לא רק הבנה אלא גם חוויית משתמש
תקינה ובטוחה.
שאלות נפוצות
למה חשוב לתרגם מדריך משתמש בצורה מקצועית?
כדי
להבטיח שהמשתמשים יבינו כיצד להשתמש במוצר בצורה נכונה ובטוחה.
כמה זמן לוקח לתרגם מדריך משתמש?
פרויקטים
בהיקף של 10,000–12,000 מילים נמשכים בדרך כלל 48–96 שעות.