רכבי חילוץ מוזמנים מעבר לים בעזרת טומדס

כיצד תורגמו מסמכי מכרז לרכבי חילוץ מעברית לאנגלית תוך שלושה ימים? באיזה מתרגם השתמשו?

צרו קשר
אנחנו מבטיחים תשובה תוך כמה דקות.

מצוין 4.9 מתוך 5trustpilot reviews
  • זמינים אונליין 24/7

  • אחריות לשנה

  • 95,000 לקוחות עסקיים

הבחירה של

לקוחות מרוצים ברחבי העולם

googlemicrosoftamazonAdidas

רכבי חילוץ מוזמנים מעבר לים בעזרת טומדס

June 11, 2024

הלקוח שלנו

שם החברה: רשות נ.ק.ל (שם בדוי)

במה החברה עוסקת?

זוהי רשות ממשלתית לכבאות והצלה.

משך העבודה: ארבעה ימים.

מה היה הצורך? תרגום מעברית לאנגלית למכרז רכבי חילוץ והצלה.

בשל המלחמה המתנהלת, רשות ממשלתית חשובה מהאחראיות על תגובות למצב חירום ביקשה להזמין מחו"ל רכבי חילוץ והצלה. לשם ההזמנה היה צורך להוציא מכרז על פי חוק. את המכרז הזה היה צריך לתרגם לשפה האנגלית על מנת שחברות בינלאומיות יוכלו לגשת למכרז ולספק את הסחורה. כדי לתרגם את המכרז פנתה הרשות לחברת תרגום.

למה טומדס

לרשות הממשלתית היה חשוב להיעזר בחברת תרגום אמינה בעלת ניסיון בביצוע תרגום מסמכי מכרז והיכרות עם התחום של יחסים עסקיים עם חברות בינלאומיות ותחום רכבי החירום בפרט. לרשות הזאת היה חשוב שהתרגום יעשה גם במהירות גבוהה כדי להספיק להגיש את המכרזים בזמן וגם באיכות הגבוהה הנדרשת ממכרזים חוקיים.

בנוסף האחריות שטומדס הציעה למשך שנה על כל תוצריה סיפקה לרשות הממשלתית את הביטחון שהתוצר יהיה איכותי גם במקרה שידרשו תיקונים שונים.

האתגר

האתגר העיקרי היה לבצע את התרגום למסמכי המכרז במהירות הנדרשת ועדיין לשמור על האיכות, המקצועיות והתוקף המשפטי. לשם כך היה הכרח להשתמש במתרגם משפטי ופיננסי מומחה שמכיר את הנישה המקצועית ואת קהל היעד. לצד זה היה צורך להשתמש בטכנולוגיה מתאימה שתייעל את עבודתו של המתרגם ותאפשר לו לייצר איכות במהירות.

הפיתרון

ראשית, נבחר לעבודה מתרגם בעל התמחות כפולה. היה לו ניסיון של 6 שנים בתרגום פיננסי לאנגלית וניסיון של 7 שנים בתרגום משפטי לאנגלית. שתי ההתמחויות הללו נדרשו כדי להפיק מסמכי מכרז ברמה גבוהה שיעמדו בכל הדרישות החוקיות ויציינו את הפרטים הפיננסיים הנדרשים.

למתרגם היה ניסיון מול חברות עסקיות רבות מתעשיית הרכב ולכן הבין את נישת רכבי החילוץ עליה נכתב המכרז והכיר את הטרמינולוגיה הנדרשת.

כדי להספיק לבצע את התרגום למסמכי המכרז תוך פחות משבוע המתרגם נעזר בתוכנות זיכרון תרגומי. תוכנות אלו חוסכות זמן ניכר בעבודת תרגום ואף מוזילות את משאביה. זאת משום שהן לוכדות ביטויים חוזרים מעבודות דומות ומתרגמות אותן אוטומטית לשפת היעד.

כדי לשמר איכות תרגום גבוהה השתמש המתרגם בכלי עזר לתרגום ולעריכה. כלים אלו הבטיחו את שמירת האחידות הטרמינולוגית, השטף ובהירות הנוסחים של מסמכי המכרז. העבודה הייתה מוכנה תוך ארבעה ימים.

התוצאה

הרשות הביעה הערכה גדולה על התרגום המקצועי שנמסר אליה. המכרז הונגש לחברות אמריקאיות ואירופיות דוברות אנגלית והתנהל כסדרו.

גילי קימור

למה טומדס?

24/7 מענה אנושי

אחריות במשך שנה

95,000 לקוחות מרוצים

מוכנים להתחיל?

התחילו כאן

רוצים לספר לנו עוד על הצרכים שלכם?

צור קשר
צרו קשר
ישראל

רח' הרוקמים 26

מרכז עסקים עזריאלי, בניין ג', קומה 7,

חולון 5885849, ישראל

טלפון: ‏‎+972 (0)72 220 0700

ארצות הברית

Tomedes LLC - USA 9450

SW Gemini Dr #34540,

Beaverton,

OR 97008 -7105

טלפון: ‎+1 985 239 0142

אירופה

124‎ City Road

לונדון

EC1V 2NX

בריטניה

טלפון: ‎+44 (0)16 1509 6140

© זכויות יוצרים 2007 - 2026 TOMEDES כל

WhatsApp