דוח תקופתי ונתונים עסקיים מתורגמים לאנגלית בעזרת טומדס

כיצד תורגם דוח תקופתי מעברית לאנגלית? מי היו המומחים שתרגמו אותו? אלו כלים עזרו להם בתרגום? פרטים בכתבה.

צרו קשר
אנחנו מבטיחים תשובה תוך כמה דקות.

מצוין 4.9 מתוך 5trustpilot reviews
  • זמינים אונליין 24/7

  • אחריות לשנה

  • 95,000 לקוחות עסקיים

הבחירה של

לקוחות מרוצים ברחבי העולם

googlemicrosoftamazonAdidas

דוח תקופתי ונתונים עסקיים מתורגמים לאנגלית בעזרת טומדס

March 21, 2024

הלקוח שלנו

שם החברה: נ.כ.מ (שם בדוי)

במה החברה עוסקת?

ייצור ושיווק משקאות.

משך העבודה: חמישה ימים.

מה היה הצורך?

תרגום פיננסי מעברית לאנגלית לדוח עסקי תקופתי ולקבצי אקסל וורד המכילים טבלאות ובהם נתונים כלכליים שונים. היה צורך לעקוב אחרי שינויים מודגשים בפורמט "עקוב אחר שינויים". לתרגום נדרש מתרגם מומחה לעשיית תרגום דוחות כספיים וגם לתרגום משפטי.

למה טומדס

הלקוח היה לקוח חוזר של טומדס אשר תרגם בקביעות את דוחות המס, המאזנים, התיאורים העסקיים ויתר הדוחות הכספיים שלו. הלקוח תמיד שיבח את שירות הלקוחות המקצועי של טומדס ואת האחריות לשנה על התוצרים. הלקוח גם הביע תמיד שביעות רצון ממהירות התרגום ואיכות התרגום שקיבל. לכן גם הפעם, הלקוח בחר בטומדס.

האתגר

העבודה דרשה תשומת לב מיוחדת לפרטים קטנים. אני כותב תוכן שיווקי חמש שנים בטומדס על בסיס עבודות קיימות. ידוע לי מעבודות קודמות שכתבתי עליהן בעבר שירידה לפרטים קטנים, במיוחד תחת לחץ של זמן, עלולה לגרום לטעויות. מה מונע טעויות בעבודות כאלה? תהליך בקרה ועריכה זהיר של שני מתרגמים לפחות, הכולל גם טכנולוגיות תרגום ועריכה שונות.

הפיתרון

תחילה נבחרו לעבודה שני מתרגמים. הראשון, היה מתרגם פיננסי מקצועי עם ניסיון של 7 שנים בתרגום דוחות כספיים מעברית לאנגלית. המתרגם השני היה משפטן מומחה לתרגום מסמכים עסקיים שהיה לו ניסיון של 9 שנים בתרגום מסמכים פיננסיים ומשפטיים לתאגידים ולחברות שונות.

שני המתרגמים שימשו לא רק לעשיית התרגום אלא גם לצורך בקרה הדדית. כדי לחסוך זמן עבודה ולהגביר את איכות התרגום ככל האפשר המתרגמים נעזרו בתוכנות התרגום הבאות: תוכנות זיכרון תרגומי, שהן תוכנות המזהות ביטויים חוזרים מעבודות דומות במסמכים ואז מתרגמות אותם אוטומטית לביטויים המדוייקים בשפת היעד.

התוכנות הנוספות שהמתרגמים נעזרו בהן היו כלי עזר לתרגום ממוחשב (CAT Tools) כלים המסייעים לגלות נוסחים מסורבלים ושגיאות במסמכים. כלי עזר שבעזרתם ניתן לשפר את האחידות הטרמינולוגית במסמכים. כלי שמאפשרים להכניס לנוסחים משפטים מתוקנים המשפרים את בהירות התכנים ומידת קריאותם.

הכלים הללו הקלו על המתרגמים ליישם את כל השינויים שהלקוח ביקש בפורמט העקוב אחר שינויים שלו. הם הדגישו את ההערות, את הנוסחים המסומנים והאלטרנטיבות הרצויות להם.

מאחר שהלקוח היה לקוח חוזר, המתרגמים עשו שימוש במילון מונחים מוסכם. המילון הכיל טרמינולוגיה מוסכמת מעבודות קודמות כדי לצמצם את זמן העבודה ולשפר את איכותה. תוך חמישה ימים הוגשו כל התכנים מתורגמים לאנגלית באופן מלא.

התוצאה

הלקוח הודה לטומדס על שירות הלקוחות היעיל ועל התרגום האיכותי והמהיר. הוא הודיע שימשיך לשלוח לטומדס מסמכים פיננסיים לתרגום.

גילי קימור

למה טומדס?

24/7 מענה אנושי

אחריות במשך שנה

95,000 לקוחות מרוצים

מוכנים להתחיל?

התחילו כאן

רוצים לספר לנו עוד על הצרכים שלכם?

צור קשר
צרו קשר
ישראל

רח' הרוקמים 26

מרכז עסקים עזריאלי, בניין ג', קומה 7,

חולון 5885849, ישראל

טלפון: ‏‎+972 (0)72 220 0700

ארצות הברית

Tomedes LLC - USA 9450

SW Gemini Dr #34540,

Beaverton,

OR 97008 -7105

טלפון: ‎+1 985 239 0142

אירופה

124‎ City Road

לונדון

EC1V 2NX

בריטניה

טלפון: ‎+44 (0)16 1509 6140

© זכויות יוצרים 2007 - 2026 TOMEDES כל

מדיניות משפטית|מדיניות קוקיז|
WhatsApp