דיון משפטי מתאפשר בעזרת מתורגמן מטומדס

כיצד מתורגמן מטומדס החזיק דיון משפטי בנושא זכויות יוצרים בעזרת תרגום סימולטני מעברית לגרמנית ולהפך? פרטים בכתבה.

צרו קשר
אנחנו מבטיחים תשובה תוך כמה דקות.

מצוין 4.9 מתוך 5trustpilot reviews
  • זמינים אונליין 24/7

  • אחריות לשנה

  • 95,000 לקוחות עסקיים

הבחירה של

לקוחות מרוצים ברחבי העולם

googlemicrosoftamazonAdidas

דיון משפטי מתאפשר בעזרת מתורגמן מטומדס

May 23, 2024

הלקוח שלנו

שם החברה: משרד נ.ק.א (שם בדוי)

במה החברה עוסקת?

משרד עורכי דין.

משך העבודה: יום אחד.

מה היה הצורך? תרגום מעברית לגרמנית ממתורגמן בבית משפט. עבור דיון בבית משפט בנושא זכויות יוצרים, משרד עורכי דין היה צריך מתורגמן מקצועי לגרמנית. המשרד פנה לטומדס כדי לקבל שירותי תרגום סימולטני ממתורגמן מוסמך.

למה טומדס

משרד עורכי הדין ביקש לעבוד עם חברת תרגום אמינה שמעסיקה מתורגמנים מנוסים דוברי שפת אם הבקיאים בתחום הספציפי של הדיון המשפטי.

טומדס בנתה מוניטין במשך קרוב ל-20 שנה כחברת תרגום המובילה בישראל בעשיית תרגום משפטי. זאת על ידי התבססות על מאגר מבוסס של מתרגמים ומתורגמנים בקרוב למאה צמדי שפות.

אני עד לכך שטומדס בוחרת את המתורגמנים שלה בקפידה על סמך פרמטרים כמו עמידה בזמנים, ידע ומומחיות בתחום הנדרש, ניסיון מוכח מרובה המלצות.

האתגר

האתגר המרכזי בעבודה היה למצוא את המתורגמן המתאים, בהתראה קצרה. טומדס עמדה באתגר בעזרת תיאום ציפיות נכון מול הלקוח ופניה למאגר המתרגמים והמתורגמנים הנרחב שלה. בתיאום הציפיות עם הלקוח הוחלט לבחור במתורגמן מרובה המלצות בנישת זכויות היוצרים.

הפיתרון

תחילה, נבחר המתורגמן לעבודה. המתורגמן שנבחר היה מתורגמן משפטי בעל ניסיון של 13 שנים בתרגום משפטי בתחום זכויות היוצרים.

כמה שעות לפני הדיון, קיבל המתורגמן את מסמכי התביעה כדי לקבל קונטקסט על הדיון. קונטקסט זה עזר למתורגמן להבין כל פרט ולהגיב אליו באופן מיידי ורהוט.

המתורגמן ניגש לתא התרגום שלו לבש את האוזניות והחל לתרגם באופן סימולטני את דברי הדוברים. הוא תירגם במשך שלוש שעות רצוף את התכנים. הוא הקפיד לפרש טרמינולוגיה רלוונטית לתחום זכויות היוצרים. באופן הזה כל אדם יכל להבין את המושגים בצורה פשוטה.

המתורגמן ביצע תרגום כפול גם מעברית לגרמנית בשביל עדי התביעה וגם מגרמנית לעברית עבור עורכי הדין שתחקרו אותם. לחשוב בשתי שפות ולהתהפך ברגע הנכון בינהן זוהי אומנות המתורגמנות. לעשות זאת דורש שילוב של קשב, חשיבה מהירה והבנה מעמיקה בתחום.

התוצאה

משרד עורכי הדין שיבח את ביצועיו של המתורגמן, את הקשב, המקצועיות והידע המעמיק שלו. הם אמרו שישמחו לעבוד עם המתורגמן של טומדס גם בעתיד.

גילי קימור

למה טומדס?

24/7 מענה אנושי

אחריות במשך שנה

95,000 לקוחות מרוצים

מוכנים להתחיל?

התחילו כאן

רוצים לספר לנו עוד על הצרכים שלכם?

צור קשר
צרו קשר
ישראל

רח' הרוקמים 26

מרכז עסקים עזריאלי, בניין ג', קומה 7,

חולון 5885849, ישראל

טלפון: ‏‎+972 (0)72 220 0700

ארצות הברית

Tomedes LLC - USA 9450

SW Gemini Dr #34540,

Beaverton,

OR 97008 -7105

טלפון: ‎+1 985 239 0142

אירופה

124‎ City Road

לונדון

EC1V 2NX

בריטניה

טלפון: ‎+44 (0)16 1509 6140

© זכויות יוצרים 2007 - 2026 TOMEDES כל

מדיניות משפטית|מדיניות קוקיז|
WhatsApp