תרגום מעברית לאנגלית על ידי מתרגמים דוברי שפת אם
הסדרת תיירות המרפא בישראל מעוררת ביקוש לתרגום חוזים
בשנים האחרונות תופעת תיירות המרפא לבתי החולים של מדינת ישראל תופסת תאוצה. רמתם הגבוהה של בתי החולים בישראל וקירבתם הגיאוגרפית למדינות רבות, בהן התשתית הרפואית נמוכה, הופכת את בתי החולים הישראליים ליעד מבוקש. כאשר מדברים על תיירות מרפא, הדבר החשוב ביותר הוא להחתים את המטופל על חוזה רפואי שיובן לו. בחוזה המתורגם יפורטו הן עלויות הטיפול הרפואי והן הליכי הטיפול עצמו. כיצד משיגים למטופל חוזה מונגש ומובן? על ידי ביצוע תרגום חוזים מקצועי בחברת תרגום אמינה ואיכותית.
תרגום מעברית לאנגלית בידי מתרגמים ילידים
בחברת טומדס, כל תרגום שנוצר זוכה למתרגמים ילידים. מתרגמים מומחים אלה השולטים בצמדי השפות עליהם הם מופקדים ברמת שפת אם, פרושים בכל העולם ברשת מתרגמים גדולה וכוללת.
הם מעניקים שירותי תרגום במגוון תחומי מומחיות שונים ביותר מ - 90 שפות. כל תרגום זוכה להתייחסות מקצועית ברמת הידע הגבוהה ביותר שטומדס יכולה להציע. מהו שירות הדגל של טומדס? תרגום בין השפות עברית ואנגלית. עברית, כי אנחנו חברה ישראלית ומשום כך מלאה מתרגמים שנשמו עברית משחר לידתם במולדתנו; אנגלית כיוון שזו היא השפה הנפוצה בעולם.
חובה על מתרגמי טומדס להכיר שפה זו ככף ידם. הסיבה הממשית לכך שתרגום מעברית לאנגלית ולהפך הוא שירות הדגל של טומדס פשוטה. זהו השירות המבוקש ביותר שלה וככל ששירות צובר יותר שעות מנוע כך הוא משביח כמו יין טוב.
שירותי הגהה - בקשה נוספת של הלקוח
הלקוח לא לקח סיכונים וביקש מחברת טומדס לבצע בקרת איכות לחוזה המתורגם ולהעניק לו שירותיי הגהה במידת הצורך. מדוע הלקוח ביקש שירותיי הגהה? מכיוון שאין מקום לטעויות בתרגום חוזה למטופל זר בתיירות מרפא. בחוזה מפורטות כזכור לא רק עלויות הטיפול אלא גם ההליכים הרפואיים הנדרשים בזמן הטיפול.
על החולה למסור את הסכמתו מדעת להליכים הרפואיים הללו כדי שיהיה אפשרי להעניק לו שירות מבלי להסתכן בתביעה משפטית. לשם כך אסור שיתרחשו טעויות בתרגום החוזה ולכן ליתר ביטחון מעבירים אותו שירותי הגהה.
חוזה מדויק ללא שגיאות מייצג את בעל העסק מול הלקוח שלו ומשדר רצינות, אמינות ומקצועיות. יש לציין כי בית החולים שפנה לטומדס, בחר בה בשל ההמלצות הרבות שמצא על איכות התרגום המוגשת ושירותיי ההגהה המסופקים במחירים תחרותיים, כחלק מאחריותה של החברה לתרגום מוצלח.
תהליך הכנת תרגום החוזה
כאמור בשל המלצות רבות על שירותי התרגום האיכותיים של טומדס בחר הלקוח לעבוד עם החברה.
הלקוח מצא במהרה שעשה החלטה טובה. טומדס בחרה לתרגום החוזה מתרגם ישראלי יורד המתגורר בלונדון ושולט בשתי השפות ברמת שפת אם. המתרגם היה מומחה לתרגום חוזים בכלל, אך התמחה בפרט בתרגום חוזים למערכת הבריאות. תרגום הדורש ידע רפואי רב ושליטה במושגים.
המתרגם ניגש מיד לעבודה כאשר הוא מפעיל את כל הידע המקצועי שלו לטובת העניין.
המתרגם הבחין במהלך עבודתו במספר קטן של משפטים בחוזה שהציגו תכנים מעורפלים במשמעויותיהם.
מתוך יסודיות וליתר ביטחון דיווח המתרגם על המשפטים הללו למנהל הפרוייקטים של טומדס, והוא בתורו דיווח עליהם ללקוח וקיבל הבהרות בנוגע למשפטים המעורפלים. מנהל הפרוייקטים מסר את ההבהרות למתרגם והמתרגם ארג תרגום מדויק למשפטים הללו ושילבו בתרגום הכולל למסמך. לאחר מכן נשלח תרגום החוזה המוכן להגהה על ידי מגיה מקצועי בקיא בתרגום משפטי ורפואי.
המגיה בדק את המסמך בקפידה ומצא תיקונים מעטים שיש לבצע בנוסחי הטקסט.
לאחר שהסתיימה ההגהה המעטה שנדרשה, הוגשו חלקי החוזה ללקוח חלק אחר חלק עם סיומו. זאת כדי לוודא שהלקוח נותן את חותם האישור לכל חלקי התרגום ומרוצה מהתוצאה.
הלקוח אכן היה מרוצה מהתרגום האיכותי שקיבל במהירות הנדרשת ובמחיר תחרותי שווה לכל נפש.
זקוקים לתרגום חוזים? נדרש לכם תרגום רפואי? טומדס זמינה לתת לכם שירות במגוון תחומי מומחיות ביותר מ-90 שפות שונות. אתם מוזמנים לפנות אלינו באתר.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים