תרגום חוזים מעברית לאנגלית במחירים תחרותיים
לפני ארבעה ימים טומדס קיבלה פניה מעניינת. חברת שינוע סחורות גדולה ביקשה ממנה לבצע תרגום חוזה מעברית לאנגלית. תפקיד החוזה היה להבהיר את היחסים בין חברת השינוע לבין תלמידות קורס מעשי אשר היו אמורות לצאת ממעגל העוני באמצעות הכשרתה. בחוזה הוסבר כי יחסי ההכשרה המקצועית בין החברה לתלמידות אינם יחסי עבודה.
במהלך הקורס נדרשו תלמידות הלומדות בישול מעשי לקחת חלק בפרויקט הכנת אוכל משאריות מזון. הן נדרשו כחלק מרכישת ניסיון מעשי בתחום לסייע לחברת השינוע בהפצתו בקרב אגודות המטפלות בנזקקים רעבים.
חברת תרגום מכוונת את הלקוח לשירות הנכון לו
לא תמיד לקוח יודע באופן מדויק אילו שירותי תרגום מקצועיים נדרשים לו לפרויקט מסוים. הוא מסתמך על מומחיותה של חברת התרגום בה בחר על מנת להגדיר לעצמו באופן מדויק את צורכי העבודה. לאחר הגדרה זו הוא סומך על מנהל הפרויקטים המנהל את עבודתו שיספק את הפתרון הנכון לצרכים שעלו.
במצב כזה מנהל הפרויקטים של טומדס הוא הפנים המקצועיות המייצגות את החברה מול הלקוח.
באמצעות ניסיונו מבצע מנהל הפרויקטים אבחון לעבודה בשביל להוציא מתוכה רשימת צרכים מדויקת של הלקוח, את רשימת הצרכים הזאת הוא הופך לחלוקת משימות בעבודה. לאחר מכן הוא מגייס לכל משימה את המתרגמים המתאימים לה. הוא נותן להם הוראות ביצוע והקשרים שיכולים לסייע להם בעבודתם ומגדיר להם לוחות זמנים עד לסיום חלקיה השונים.
ניתן להמשיל את ביצועיו של מנהל הפרויקטים לתפקודו של מוח הקולט באמצעות חושיו את סביבתו. המוח מחליט על סמך ניסיונו אלו פעולות עליו לעשות כדי לקדם את עבודת התרגום למצב אידיאלי. בשלב הסופי "המוח של עבודת התרגום" משגר הוראות ביצוע ומיישם את הפעולות הנדרשות להצלחת העבודה.
כיצד טומדס כיוונה את הלקוח לשירותים המתאימים?
הלקוח ביקש בהתחלה: "תרגום מזכר בנוגע לקורס מעשי"- זהו שירות שלא ממש קיים בעולם התרגום. מנהל הפרויקטים שלנו בחן את המסמך. הכתוב בו נועד להבהיר לתלמידות קורס הכשרה מעשית של הלקוח שהן לא מקבלות בזכות הקורס מעמד של עובד חברה בזמן הכשרה.
למעשה מזכר ההבהרות נועד לתת הגנה משפטית לחברת השינוע אשר סיפקה לתלמידות את ההכשרה המקצועית כתרומה לקהילה אך לא הייתה מעוניינת להתחייב רשמית שתעסיק אותן.
מנהל הפרויקטים שם לב שהכתוב במזכר בנוגע לקורס המעשי מנוסח כחוזה משפטי. משום כך החליט לספק לו תרגום חוזים מקצועי. כמובן התרגום המשפטי המקצועי יבוצע בידי מתרגמיה המומחים של טומדס בתחום המתגוררים במדינת היעד ומשולבים בתרבותה.
מיהי טומדס?
טומדס היא חברת תרגום מקצועית בעלת אנשי מקצוע מנוסים מניהול עבודות התרגום ועד היבטי השפה הפשוטים ביותר. החברה מעניקה שירותי תרגום בכל מקום בעולם לכל התמחות נדרשת, בתשעים שפות שונות כבר חמש עשרה שנה.
כאמור לעיל לטומדס הנשענת על מנהלי פרויקטים מיומנים ומנוסים יש דיי ניסיון כדי לכוון את הלקוח לשירותים הנדרשים לו. עבודות המגיעות לטומדס מקבלות מענה מקצועי מדויק ומותאם, לא רק אם יש להן צורך בשירותי תרגום בלבד. הן מקבלות את המענה הדרוש גם כאשר יש להעניק לעבודת התרגום שירותים משלימים אשר נוספים לה ומשדרגים את איכותה.
מדוע כדאי לבצע תרגום משפטי בטומדס?
כדאי ללקוחות לבצע תרגום משפטי בטומדס מסיבה מאד פשוטה. הצוותים המקצועיים בטומדס נחשבים לצוותים המנוסים והאיכותיים ביותר בשוק התרגום המשפטי.
מדוע טומדס נחשבת מובילה בתחום התרגום המשפטי?
הובלתה של טומדס במתן שירותי תרגום משפטי נובעת מכך שטומדס מתבססת על מתרגמים מומחים אשר מרביתם עורכי דין לשעבר, הבקיאים בנושאים המשפטיים המבוקשים ביותר.
התבססות זו על עורכי דין לשעבר שפיתחו יכולות תרגום משפטי גבוהות במסגרת הסבה מקצועית, מאפשרת לטומדס להצמיד לכל עבודת תרגום משפטית מתרגם בעל השכלה מעשית ספציפית בתחום הנדרש לה. אין מורה טוב מהניסיון כשמדובר יצירת תרגום איכותי.
מדוע הניסיון המקצועי חשוב בתרגום עסקי?
הניסיון הוא האימון המושלם למתרגמים מקצועיים. במהלך העבודה מיומנותם בתרגום עסקי מקצועי בכל עבודת תרגום גוברת. שיפור המיומנות חיוני במיוחד בתרגום משפטי אשר חשיבות הפרטים הקטנים בו קריטית. המיומנות הרבה מובילה את המתרגמים לאיכות תרגום גבוהה המשתפרת מעבודה לעבודה בשל הלמידה המתמשכת.
ככל שהמתרגם המשפטי מיומן יותר קצב העבודה עולה בהתאם. זאת משום שככל שהמתרגם רוכש יותר ביטחון ביכולותיו המקצועיות ומטמיע לתוך שגרת עבודתו נהלי עבודה יעילים יותר, כך הוא מסוגל לבצע תרגום מהיר תוך שמירה על איכות גבוהה.
בעבודה הנוכחית מתרגם משפטי מקצועי של טומדס עבד עם תוכנות "זיכרון תרגומי" בשביל לזרז את קצב התרגום.
מהירות התרגום תתעצם בכמה רמות כאשר המתרגם ישלב בעבודות התרגום המשפטיות "זיכרון תרגומי" מעבודות קודמות בתחום. "זיכרון תרגומי" הוא דרך ממוחשבת לתרגם באופן אוטומטי ביטויים חוזרים של הלקוח מעבודות תרגום קודמות בתחום הרלוונטי, לרוב מדובר בעבודות של הלקוח עצמו.
בתהליך הזיכרון התרגומי המתרגם המומחה מפקח על התוכנה וקובע על סמך הצעותיה וההקשרים ההגיוניים בתוך המסמך המתורגם המתעצב היכן ישולבו הביטויים החוזרים המשוכפלים. באופן זה מתאפשר קיצור זמן העבודה תוך שמירה על איכותה.
כמו כן, אם ישנן כמויות גדולות של חזרות עלויות העבודה צפויות לרדת. כתוצאה מכך חברת התרגום יכולה להרשות לעצמה להציע ללקוח מחיר מופחת וכך גם טומדס עשתה בעבודה הנוכחית. תודות לשימוש ב"זיכרון תרגומי" הצליחה טומדס להשלים את העבודה תוך שני שליש מהזמן שהוקצב לה. בשיטה זו התאפשר להעניק ללקוח 20 אחוזי הנחה בעקבות צמצום משמעותי בעלויות הפרויקט.
תרגום מעברית לאנגלית במחירים תחרותיים
כאמור תרגום מעברית לאנגלית לחוזה המשפטי סופק ללקוח בהנחה משמעותית באמצעות הזיכרון התרגומי. ההנחה לא הייתה במקרה, בתור מדיניות טומדס מעניקה מחירים תחרותיים לשירותי תרגום בהתמחויות המבוקשות צמד השפות עברית - אנגלית.
לדוגמא בשירותי תרגום נוטריוני מעברית לאנגלית מוענק מחיר מבצע של 65 שקלים לעמוד בלבד. זאת משום שהצטבר חומר רב במאגר הזיכרון התרגומי של טומדס בכל הקשור לתחום תרגום התעודות.
בדומה לתרגום תעודות כאשר מדובר בשירותי תרגום מאנגלית לעברית בתחום התרגום הפיננסי המחירים של טומדס הם הנמוכים בשוק ביחס לאיכות הגבוהה בה הם מסופקים. למעשה אתם מוזמנים לעיין במאגר התרגומים האחרונים של טומדס ולהתרשם בעצמכם מאיכות עבודתנו.
כיצד נעשה תרגום החוזה מעברית לאנגלית?
תרגום המזכר בנוגע לקורס המעשי אשר זוהה כתרגום חוזה בוצע באופן הבא:
מנהל הפרויקטים של טומדס הקצה לעבודה מתרגם מומחה בעל 11 שנות ניסיון בתרגום חוזי העסקה. המתרגם היה עורך דין לענייני עבודה לשעבר. הוא בדק את התרגום ולאחר הבהרת מושגים קצרה מול הלקוח כדי לאשש את הקשרי העבודה הרלוונטיים החל בניסוח תרגום המסמך.
תרגום משפטי דורש תשומת לב עמוקה לפרטים והרכבה מתוכם של תמונה כוללת עקבית, בהירה וזורמת. פרט אחד מוטעה עלול לפסול את כל המסמך וליצור פרצות משפטיות המסכנות את הלקוח.
משום כך המתרגם ביצע בקרה קפדנית תוך שימוש בהפעלת "זיכרון תרגומי" באופן מדויק ותלוי הקשר אשר דרש הפעלת שיקול דעת בכל משפט. ניסיונו של המתרגם בתחום סייע לו בעשיית שיקול הדעת הנכון במהירות. תודות לעבודתו המנוסה הוקדם לוח הזמנים משמעותית. טומדס החליטה לנצל זאת ושלחה את התרגום המשפטי לבדיקה מוגברת בידי עורך מקצועי בעל השכלה משפטית.
העורך בחן את החוזה המתורגם והכניס לו שינויים מינוריים אשר מחדדים את מושגיו ומדגישים את התמונה המשפטית הכוללת. בהנחה שניתנה ללקוח בשל השימוש בזיכרון תרגומי נכללה העריכה המוגברת ללא תשלום נוסף. זאת לפנים משורת הדין.
הלקוח היה מאד מרוצה מהתרגום המשפטי המהיר והאיכותי אשר סופק לו במחיר נוח משמעותית מהצעות אחרות שקיבל. הוא הודיע שישמח מאד לעבוד עם חברת טומדס גם בעתיד.
זקוקים לתרגום משפטי? אתם מסוגלים ליצור איתנו קשר. אנו זמינים 24/7 בטלפון, במייל, בפייסבוק ובצ'אט באתר האינטרנט שלנו.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים