תרגום פיננסי בידי מתרגמים מומחים
"כמו השירות גם האיכות – יוצא מהכלל" כך הגיב הלקוח על תרגום דוח כספי שביצענו עבור חברת ההשקעות הפרטית שלו לפני כשבועיים. כיצד הגענו למשוב כזה מהלקוח? המשיכו ותקראו.
חברת ההשקעות הפרטית עסקה בתחום האנרגיה הסולארית. תחום חדש יחסית של אנרגיה חליפית. הן רשויות המס בישראל והן חלק מבעלי המניות של החברה התייחסו אליו בחשדנות לא מעטה מתוך חששן שאין מדובר בתחום רווחי.
בנוסף לכך העובדה שהחברה החלימה מתקופה של משבר כלכלי הפכה את תרגום הדו"ח הכספי שלה מעברית לאנגלית לחיוני לעתידה העסקי של החברה. לכן היה ברור שייבדקו את המספרים בדו"ח בקפדנות יתרה בגופים המקצועיים וביניהם הרשות לניירות ערך.
נציג החברה הפיננסית ציין לטומדס שיתכן שלדו"ח זה יהיו גם השלכות משפטיות ולא רק פיננסיות. לכן ביקש שהמתרגם שיעבור על המסמך יהיה בקיא בתרגום משפטי ולא רק בתרגום פיננסי.
טומדס תפסה את העניין ברצינות בעת חיפוש המתרגם המתאים לעבודה.
כיצד נכיר מתרגם מומחה שיספק תרגום פיננסי איכותי?
מתרגמים פיננסיים שיודעים מה הם עושים ויש להם שם טוב בתעשיית התרגום מתאפיינים במספר תכונות. התכונות הללו מאפשרות להם להפיק תרגום פיננסי מקצועי ללא משוא פנים.
ניתן למצוא מתרגמים רלוונטיים רק תחת כנפיה של חברת תרגום המסננת מלכתחילה את צוותי התרגום שלה, כך שיפיקו את התרגום האיכותי ביותר. זאת בשל אחריותה לאיכות התרגום הגבוהה הנדרשת מעבודות בתחום.
מה הן התכונות?
- תשומת לב חדה מאד לפרטים קטנים – פרטי הפרטים של עבודה הם הצפויים לקבוע את איכותה. הפרטים חייבים להיות מדוייקים ללא שגיאות. עליהם לייצג נאמנה את התרגום ולהיעשות בהתאמות הנדרשות לקהל היעד. זאת בכדי שיבין את המסר של הטקסט והנתונים המוצגים בו.
תוהים למה הכוונה?
הדוגמא הבאה תמחיש לכם את הטענה: מתרגם פיננסי טוב יציג נתונים בסכומים שקליים לרשויות המס וניירות הערך הישראליים. זאת בניגוד לאספות המשקיעים האמריקניות בהן הנתונים הכספיים יוצגו בדולרים.
בלי ספק, יכולת המרת כספים מדוייקת וחוש חד למתמטיקה מהירה ואיכותית הן תכונות חשובות למתרגם פיננסי המבקש להציג את הנתונים באופן מדויק ומונגש.
- המתרגם צריך להיות נטול פניות – בשביל מתרגם פיננסי איכותי העושה תרגום פיננסי מדויק וראוי לשמו, הנתונים המופיעים בחומר הם נקודת ההתייחסות המרכזית בעבודה.
אומנם חשוב לייצג את האינטרס של הלקוח שלנו על הצד הטוב ביותר אך יושרה מקצועית היא המפתח לעבודה טובה. ניתן אולי לכתוב מנקודת מבט יותר ייצוגית את הפרשנות לנתוני האמת באופן שייתמוך מעט בנרטיב שהלקוח מנסה להעביר.
ובכל זאת אין להתערב בנתוני האמת המספריים ומשמעויותיהם אשר מתוקף החוק חייבים להגיע נקיים אובייקטיביים ומעודכנים כראוי לשולחנם של הקוראים.
מתרגם צריך לשמור על האיזון העדין שבין ייצוג לקוחו בדרך שתטיב איתו לבין שימור היושרה המקצועית שהוא מחויב אליה. ניתן לומר באופן כללי שגם האמת הפיננסית הקודרת ביותר עדיפה על שקר.
זאת משום שחברה פיננסית במשבר יכולה לשוב ולעלות אך חברה המציגה נתוני כזב מאבדת את אמינותה ועלולה לאבד לנצח את משקיעיה. בטומדס מחויבים להציג נתוני אמת מתוך האמונה שהאמת היא המסלול המיטבי עבור לקוחותיה.
- קצב מהיר באיכות גבוהה - המתרגם צריך להפגין חריצות וזריזות תוך שמירה על איכות תרגום גבוהה. כשמדובר בתרגום פיננסי מקצועי הרבה פעמים התרגום כבול למועדי הגשה לחוצים. באילו מועדים מדובר?
אספות משקיעים וחברי דירקטוריון, ביקורת המס השנתית, מועדי הגשת נתונים לבנקים מעורבים וכו'. במקרים דחופים באמת טומדס מפעילה את שירות התרגום הדחוף שלה.
בשירות זה העבודה הדחופה מקבלת קדימות בתור על כל העבודות האחרות והמתרגם נדרש להתרכז רק בה עד סיומה המוצלח. משום כך מתרגם צריך להראות זמינות גמישה ומהירות הגשה תוך שמירה על איכות גבוהה. זאת גם ללקוחות הזקוקים לעבודות דחופות.
מה יכול להיות בונוס?
אם המתרגם מכיר טכנולוגיות תרגום מתקדמות, המקלות עליו לזרז את קצב העבודה תוך שמירת איכותה ובמקרים מסויימים גם כיווץ עלויותיה וצמצום מחירה עקב כך. המתרגם מחוייב לעשות בתוכנות אלו שימוש מושכל תוך הפעלת שיקול דעת וביקורת קפדנית.
משום כך בחרה טומדס לעבודת התרגום הנוכחית מתרגם פיננסי בעל ניסיון ניכר. ישראלי אמריקאי אשר עבד בעבר אם חברות גדולות בשוק האמריקאי ובשוק הישראלי. המתרגם היה ידוע בסיפוק תוצאות מהירות באיכות תרגום גבוהה.
הימנעות מהשלכות משפטיות בעזרת מתרגם מומחה לתרגום משפטי
התכונה החשובה ביותר למתרגם מומחה בתרגום משפטי היא היכרות עם הדקויות המבדילות בין מערכות חוק שונות הרלוונטיות לעבודת התרגום.
ניסיון מעשי ארוך בניסוחים המתאימים לאותם הבדלים בין מערכות החוק, חייב להיות גורם משלים להתמחותו של המתרגם בעת עבודה.
רק בקיאות תיאורטית עמוקה במקצוע התרגום המשפטי, המלווה בניסיון מקצועי מעשי יכולה להניב איכות תרגום טובה, ללא שגיאות העלולות לייצר "פרצות חוקיות".
תכונה חשובה נוספת היא תשומת לב עמוקה לפרטים ולהקשרים. זאת בדומה לתרגום פיננסי. יחד אם זאת בתחום התרגום המשפטי הסתכלות זו חייבת להיות מלווה בחוש ביקורת עצמית קפדני הרבה יותר.
הנוסח המשפטי הוא עדין ונתון לפרשנות. לכן כל סטייה ולו הקלה ביותר מהמשמעות המשפטית המיועדת עלולה לפגוע באיכות התרגום ובאפקטיביות של המסמך כולו.
הדבר משול לפסיפס שנועד לבנות תמונה ספציפית בראשם של אנשי המקצוע הקוראים אותו. אם רק מספר אבנים זעום יונח בו בצורה לא מדוייקת כל התמונה תשתנה.
משום כך סיפקה טומדס לעבודת תרגום הדוח הכספי לרשות לניירות ערך ולגופים נוספים, מתרגם מומחה לתרגום משפטי עורך דין לעינייני תאגידים לשעבר. איש מקצוע השולט שליטה מוחלטת בעברית ובאנגלית.
תרגום מעברית לאנגלית לדו"ח פיננסי
לא במקרה, תרגום מעברית לאנגלית ולהפך הוא השירות המבוקש ביותר בטומדס.
כחברת תרגום ישראלית – בינלאומית בעלת היצע עשיר של מתרגמים מומחים בכל התמחות נדרשת בשוק בצמד השפות הזה טבעי שתוביל בשוק בצמד זה.
לטומדס צוותי מתרגמים מומחים פרושים בכל העולם המתרגמים לתשעים שפות שונות במקצועיות גבוהה אשר מובילה לביקוש גבוה. תרגום מעברית לאנגלית ולהפך הוא ספינת הדגל של החברה.
ככל ששירות מתורגל יותר כך איכות התרגום, יעילות העבודה, השילוב הטכנולוגי הנכון וקצב העבודה המהיר - שלא על חשבון האיכות נוטים להשתפר בהתאם.
לכן אין הפתעה בכך שטומדס נבחרה לבצע תרגום לדוח הכספי של החברה.
אתם מוזמנים להתרשם כאן ממאגר עבודות התרגום הקודמות של טומדס.
טומדס העבירה את הדוח הפיננסי אשר כלל מאזנים של רווח והפסד ותחשיבים של שווי נכסי החברה דרך שני המתרגמים, המומחה לתרגום משפטי והמומחה לתרגום פיננסי.
המתרגם הפיננסי השתמש בתוכנות ייחודיות של "זיכרון תרגומי" המבוססות על העתקת ביוטיים חוזרים כדי להעתיק במהירות את המספרים מהטבלאות השונות שהכילו נתונים פיננסיים.
התרגום הפיננסי באמצעות תוכנות אלו נעשה כמו כל תרגום פיננסי בטומדס, תוך הפעלת שיקול דעת ושמירה על ההקשר הנכון של הנתונים.
המתרגם הפיננסי דאג ליצור עמודות נוספות במסמך בהן הומרו השקלים לדולרים בכדי ליצור הנגשה לנתונים עבור בעלי המניות.
המתרגם המשפטי עבר גם הוא על התרגום כסוג של בקרת איכות מקצועית הוא וידא שהתרגום עומד בדרישות החוק.
הוא דאג לכך שהסאב-טקסט סביב הנתונים ישקף את האינטרסים של הלקוח במידת האפשר. זאת תוך שמירה על הדיוק בנתונים והאמת המקצועית אליה אין פשרות בטומדס.
לאחר מכן נשלח התרגום לאישור נוטריוני נבדק תוך השוואה קפדנית למקור וקיבל אישור ותוקף חוקי.
הלקוח ציין כי המסמך המתורגם בוצע באיכות גבוהה מאד, הוגש במועד באופן מסודר והקל על המשך תהליכיו.
טומדס מציעה שירותי תרגום מקצועיים בידי מתרגמים מומחים רוצים לנסות אותנו?
פנו אלינו במייל, באתר או בטלפון אנו זמינים 24/7
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים