
הזמנים השתנו ועמם גם המציאות ונכון להיום כל אדם ברחבי הגלובוס שיש בקרבתו אינטרנט, יכול לתקשר עם אנשים אחרים ממדינות שונות בפשטות ובמהירות. העניין הוא שכאשר מדובר ביחידים, התקשורת הזו לא חייבת להתבצע באופן מקצועי ודי באמצעי תרגום בסיסיים, כמו לדוגמא גוגל טרנסלייט, כדי לתרגם את מה שאתה רוצה לומר לשפה שהצד השני יוכל להבין.
לעומת זאת, כשבעלי עסקים רוצים לתקשר עם קהלי יעד במדינות שבהן האוכלוסייה אינה דוברת את שפתם, נדרשת מלאכת תרגום מורכבת ומקצועית יותר. החשיבות של הבחירה בחברת תרגום מנוסה ובעלת הכישורים המתאימים כשרוצים לבצע תרגומים עסקיים היא גבוהה ולא זאת בלבד, אלא שמעבר למתרגמים מקצועיים ותרגום באוריינטציה המתאימה לפרויקט, למשל תרגומים משפטיים אשר דורשים מתרגמים בעלי הבנה בתחום המשפט או מתרגמים שהינם עורכי דין בהסמכתם, נדרשת גם לוקליזציה.
תעשיית התרגום בעידן הגלובליזציה התפתחה וכחלק מהפיתוח האמור נולד צורך חדש והוא לוקליזציה. על השאלה מהי לוקליזציה ומה החשיבות של שירותי לוקליזציה לחברות תרגום מודרניות נענה בהמשך. בכתבה הבאה נסביר על קצה המזלג מה המשמעויות של תהליך הלוקליזציה, אילו שלבים הוא כולל, למה זה כל כך חשוב, מה הקשר בין לוקליזציה לתרגום מקצועי וכמובן, כיצד לבחור נכון שירותי לוקליזציה לעסק שלך, שיספקו לך מענה מקצועי, מהיר ובמחיר שפוי.
נעים להכיר: לוקליזציה!
לוקליזציה, או בעברית המקמה, היא תהליך התאמה של מוצר לאוכלוסייה שונה מזו שעבורה יוצר או פותח המוצר מלכתחילה. ההתאמה כוללת התאמה לרגולציה מקומית ומנהגים מקומיים וכמובן, לשפה שונה מזו שבה השתמשו במקור. לוקליזציה נדרשת לעיתים במדינות מסוימות כחלק מהחוק להגנת הצרכן וברוב המקרים מדובר בפעולה הכרחית לטובת קידום ושיווק של המוצר בארצות זרות.
לוקליזציה יכולה וצריכה להיעשות כאשר מבצעים תרגום של אתרי אינטרנט, תרגום מדריך למשתמש וכיוצא בזה. נדגיש, שהשפעתה על היכולת של המוצר להתקבל ולהימכר במדינות שונות עם תרבויות שונות גדולה ועל כן כבעל עסק אל לך להקל באיכות הלוקליזציה לתרגום המוצרים ו/או השירותים שאתה רוצה לשווק ולמכור, באינטרנט וגם באופליין.
שלבי הלוקליזציה בתרגום המודרני
בשונה מתרגום מסמכים רגיל, שירותי לוקליזציה כוללים לא רק תרגום ועריכה לשונית. שלבי הלוקליזציה כוללים מספר קריטריונים ובכלל זאת: שימוש בכלי תרגום ממוחשבים, הכנת מילון מונחים, תרגום, עריכה לשונית ובקרת איכות. על כל אלו אחראי מנהל פרויקטים וכל אחד מן השלבים מסייע ליצירת לוקליזציה מיטבית. המכלול של הצעדים שהוזכרו לעיל הוא שהופך תרגום רגיל ללוקליזציה מקיפה.
כלי תרגום ממוחשבים מסייעים במיפוי של התכנים המיועדים לתרגום, לאחר מכן מכינים מילון מונחים ומונחים אלו חוזרים על עצמם בהמשך. אגב, המילון גם מסייע לגף הטכני בשלב האחרון של הטמעת החומרים המתורגמים. כשמסיימים עם שני השלבים הראשונים עוברים לתרגום מקצועי של התוכן ולאחר מכן שולחים את התרגום לעריכה לשונית. רצוי אפילו להעביר את התוכן לשני עורכים שונים כדי לוודא את איכותו.
בשלב האחרון והסופי מטמיעים את התוכן ואז מעבירים את המוצר המתורגם, השירות או האמצעי הפרסומי שיועד לתרגום לבקרת איכות, שנעשית לרוב על ידי אנשי מקצוע מהתחום, אשר מבצעים בדיקות טכניות. כמו כן, בקרת האיכות מתרחשת גם בקבוצות מיקוד, שם בוחנים האם המוצר "עובד" או לא ורק אחרי שהאישור האמור מתקבל, נגמרת מלאכת הלוקליזציה וניתן להוציא את המוצר לשיווק במדינה החדשה.
בחירה בשירותי לוקליזציה מקצועיים
כפי שוודאי הצלחת להבין, שירותי לוקליזציה אינם עניין של מה בכך. חברת התרגום שמספקת שירותים אלו צריכה להכיר את השפה, התרבות, הסמלים והמנהגים של המקום על הצד הטוב ביותר, זאת על מנת לבטא את המשמעויות והמסרים שבעל העסק רוצה להעביר באופן מדויק. השפה, הניסוחים, השימוש במילים ספציפיות ובקודים מקובלים ובנוסף העיצוב והנראות, הם אלו שיהפכו את התרגום של התכנים לתרגום מוצלח.
שירותי לוקליזציה אמנם מוסיפים עלויות, אך הם מאפשרים להנגיש ללקוחות פוטנציאליים את המוצר טוב יותר, מה שאומר שאתה כבעל עסק תוכל לזכות בדעת קהל אוהדת, תדמית עסקית חיובית ודירוג גבוה במנועי החיפוש במחשבים הניידים ובסמארטפונים. כל אלו יסייעו לך לנצח בתחרות העסקית ולזכות בטווח הקצר והרחוק להרחיב את מעגל לקוחותיך במדינות רבות בעולם, ללא קשר למדינה או לשפה שבה ייצרת במקור את המוצרים שלך.
זקוקים לסיוע מקצועי בשפה? שלחו פנייה עכשיו
פרסם את התגובה שלך