סיפור פרויקט: תרגום מפרט טכני מעברית לצ׳כית עבור פרויקט בתעשייה הביטחונית
תקציר
טומדס סיפקה שירותי תרגום של מפרט טכני מעברית לצ׳כית עבור פרויקט בתחום התעשייה הביטחונית. הפרויקט כלל כ־14,000 מילים של מסמכים הנדסיים ומפרטי מערכת, והושלם תוך 5 ימי עבודה, תוך שמירה על דיוק טרמינולוגי והתאמה מלאה לדרישות הלקוח.
על הלקוח
הלקוח הוא יצרן ישראלי הפועל בתחום התעשייה הביטחונית, שעבד מול שותף טכנולוגי בצ׳כיה במסגרת פרויקט בינלאומי. מטעמי סודיות ואבטחת מידע, לא ניתן לחשוף את שם החברה או פרטים מזהים נוספים הקשורים לפרויקט.
כחלק מהעבודה המשותפת, נדרש תרגום של מפרטים טכניים, הוראות מערכת ומסמכי אינטגרציה לצורך העברת מידע הנדסי מדויק בין הצדדים.
האתגר
הפרויקט כלל מסמכים טכניים מורכבים במיוחד, בהם:
- חלק מהמסמכים היו בפורמט PDF מורכב
- נדרש לשמור על מבנה טבלאות מדויק
- הייתה דרישה לעקביות מלאה בין כל המסמכים
המסמכים כללו מעל 240 מונחים טכניים והנדסיים ייחודיים, לצד קיצורים מקצועיים וטרמינולוגיה ביטחונית רגישה.
בנוסף:
כל טעות בתרגום עלולה הייתה ליצור אי־התאמה הנדסית בין הצוותים.
הפתרון
טומדס הקצתה את הפרויקט למתרגם טכני דובר צ׳כית ברמת שפת אם, בעל ניסיון של מעל 12 שנים בתרגום מסמכים הנדסיים וטכנולוגיים.
במסגרת שירותי תרגום טכני, בוצעו:
- בניית Glossary ייעודי עם כ־250 מונחים
- אחידות טרמינולוגית בין כלל המסמכים
- התאמה לסטנדרטים טכניים אירופיים
- כל הטבלאות והתרשימים נבדקו ידנית
- נשמר מבנה המסמך המקורי ב־100% מהמקרים
בנוסף:
במהלך הפרויקט
במהלך העבודה זוהו כ־27 נקודות מורכבות, כולל:
- מונחים ללא מקבילה ישירה בצ׳כית
- תיאורים טכניים בעלי משמעות כפולה
- בנוסף, בוצעו בדיקות consistency לאורך כל 14,000 המילים כדי למנוע סתירות טרמינולוגיות.
בכל אחד מהמקרים בוצעה התאמה מקצועית כדי להבטיח שהמשמעות ההנדסית תישמר במלואה.
התוצאה
- היקף: 14,000 מילים
- זמן ביצוע: 5 ימי עבודה
- סוג מסמכים: מפרטים טכניים והנדסיים
- מונחים טכניים: כ־240
- בקרת איכות: 2 שלבים
התוצאה:
- מסמכים מוכנים להעברה לצוות האירופי
- אפס תיקונים לאחר מסירה
- שיפור בתקשורת בין צוותי ההנדסה
סיכום
תרגום מפרטים טכניים לתעשייה הביטחונית דורש שילוב של מומחיות לשונית, הבנה הנדסית ודיוק גבוה במיוחד.
הפרויקט מדגים את החשיבות של תרגום טכני מקצועי בפרויקטים בינלאומיים שבהם כל מונח יכול להשפיע על תהליך העבודה כולו.
שאלות נפוצות
למה חשוב להשתמש במתרגם טכני בפרויקטים ביטחוניים?
כדי להבטיח דיוק טרמינולוגי ושמירה על המשמעות ההנדסית של המסמכים.
כמה זמן לוקח לתרגם מפרט טכני?
פרויקטים בהיקף של 10,000–15,000 מילים נמשכים בדרך כלל בין 3 ל־7 ימי עבודה, בהתאם למורכבות.