הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
זמן קריאה : 15 דק'
אני משחק משחקי ווידאו מאז ילדותי, לכן הנושא של לוקליזציית משחקים קרוב לליבי. אני זוכר את ההתרגשות של האחיזה במשחק ווידאו חדש, משחק שתמיד אתגר אותי וסיפק לי הנעה. כפי שתעשיית משחקי הווידאו התפתחה טכנולוגית לאורך השנים, עד למשחקי ענק בשווי לעיתים של מאה מיליון דולר. כך התפתחו גם תהליכי הלוקליזציה למשחקי מחשב ומשחקי ווידאו. משום כך במאמר זה נסקור את תהליכי הלוקליזציה למשחקי ווידאו.
מוכנים לקבל מענה לשאלות: כיצד לוקליזציית משחקים התפתחה?, כיצד חברות תרגום כמו טומדס מבצעים אותה?, מדוע לוקליזציה כל כך חשובה כיום לחוויית המשחק שלנו? המשיכו לקרוא.
בואו נתחיל עם הבסיס. לוקליזציית משחקים היא תהליך בו מתאימים משחק לשחקנים באיזורים שונים בעולם. בסופו כל השחקנים אמורים להרגיש כאילו המשחק נוצר ספציפית עבור האיזור בו הם מתגוררים. הרעיון לכאורה נשמע פשוט אך הוא נעשה מורכב יותר ככל שיורדים לעומקו.
לוקליזציית משחקים כוללת בתוכה שלבים רבים המתקשרים לשפה. למשל תרגום הדיאלוגים בין הדמויות במשחק והוראות השימוש במשחק. הלוקליזציה גם כוללת שלבים טכניים כגון להפריד את הסטריניגים שיש לתרגם משורות הקוד שאסור לתרגם ולהשתיל את הסטרינגים בתוך מערכת שתתרגם אותם.
אפרט בפניכם כל שלב של לוקליזציית משחקים בהמשך המאמר. אך קודם תראו דוגמא מה קורה למשחק כאשר לוקליזציה לא מקבלת את הדגש שהיא אמורה לקבל.
בשנות התשעים המוקדמות הפכתי לבעליו הגאה של המשחק Sega Mega Drive. שיחקתי במשחק שעות (כמו שרק ילדים יכולים לעשות) שיחקתי את המשחק המקורי (ויש אומרים שהוא הטוב ביותר) Sonic: The Hedgehog. זה היה מנגנון משחק מעולה בזמנו שאיכותו ואפשרויות הבחירה בו היו מרשימות, לפחות לרוב האנשים.
אחד המשחקים שם - Zero Wing – בלט כמשחק מאד רחוק משלמות. אומנם מנגנוני המשחק עבדו כפי שהיו אמורים לעבוד, אך הלוקליזציה של הדיאלוגים הייתה איומה. אפילו תמלילי הפתיחה היו מוצפים בטעויות. זאת הייתה דוגמא גרועה מאד של תרגום מאנגלית ליפנית! אם לא שיחקתם את המשחק בעצמכם תוכלו לראות את דיאלוג הפתיחה המביך בקישור למטה.
בעיקרון התרגום הגרוע שהיה חלק מתהליך לוקליזציית המשחק Zero Wing פגע בחוויית המשחק הכוללת. היה ניתן לשחק במשחק בקלות, אך החוויה שובשה בשל התרגום הבעייתי, שעורר לעג לחוסר המקצועיות.
בדיוק בגלל זה לוקליזציה חשובה כל כך כשמדובר במשחקי ווידאו. היא יכולה להיות ההבדל בין משחק שאוהבים לשחק בו למשחק שאוהבים ללעוג לו. ניתן לחקור את הסוגיה הזאת יותר לעומק במאמר בקישור הבא.
קראו עוד: התובנות של טומדס: תרגום משחקי ווידאו ולוקליזציה לשווקים השונים
הייתי מופתע לקרוא לפני כמה שנים, שתעשיית משחקי הווידאו עקפה את תעשיית הסרטים ההוליוודיים כשמדובר בכמה כסף עולה לייצר אותם. אם יש לכם מאה מיליון דולר מיותרים תוכלו לעשות סרט שובר קופות. אם כי ככל הנראה הוא לא יהיה אחד מסרטי מארוול המצליחים, או מסרטי הקאלט של טרילוגיות מלחמת הכוכבים.
לעומתם, תזדקקו לכמות גדולה יותר של מזומנים כדי לייצר משחק ווידאו שיצליח ברמה הגלובלית. טומב ריידר (Tomb Raider) גאולת המוות האדום (Red Dead Redemption) והגנבה הגדולה (Grand Theft Auto IV) היו כמה מההפקות ששברו את מחסום מאה מיליון הדולרים. המשחקים האלה הופקו באמצע העשור האחרון.
כל אחד מהמשחקים הללו עורר הנאה בקרב שחקנים ברחבי העולם, לוקליזציית משחקי ווידאו הייתה הגורם העיקרי שאפשר את ההצלחה הזאת. גיימינג היא כבר לא תרבות נישה חתרנית, אלא פעילות מיינסטרים מהנה לשחקנים בכל הגילאים.
הכנסות תעשיית הגיימינג כיום משקפות את המעבר שלה למיינסטרים. בשנת 2012 תעשיית הגיימינג הכניסה 70.68 מיליארד דולר. אם אנחנו רצים רק עשור אחר כך ההכנסות מתעשיית המשחקים צפויות להסתכם ב-180.1 מיליארד דולר בשנת 2021.
התרחבות משמעותית של הפלטפורמות עליהן ניתן לשחק היא אחת הסיבות לכך שמשחקי ווידאו הפכו לנפוצים כל כך. סיבה נוספת היא ההשתפרות המתמשכת בתחומי הטכנולוגיה והתקשורת ב-20 השנים האחרונות. דבר שהפך את תעשיית משחקי הווידאו לחוויה גלובלית. מדינות רבות כבר מאתגרות את סין ארה"ב ויפן מרכזי הכוח המסורתיים של תעשיית הגיימינג.
כמובן, פניה לקהל גלובלי מחייבת תרגום ולוקליזציה של המשחקים לשפות רבות. חברות מעטות מבינות זאת יותר טוב מאפל, שבאוגוסט 2020 הפכה לחברה האמריקאית הראשונה שהגיעה להון של 2 טריליון דולר. האפליקציות של חברת אפל פנויות ב- 175 מדינות וטריטוריות. כדי להעניק שירות במדינות הללו שירותי אפל מוגשים במעל 40 שפות שונות. כמובן לא כל מפתח משחקים ישאף לרמה כזאת של חשיפה. אבל הדוגמא של אפל היא בהחלט דוגמא מרשימה של אסטרטגיית לוקליזציה חובקת עולם.
כל זה נועד לומר שכדאי לעשות לוקליזציה למשחק הווידאו שלכם ובכך לפתוח הזדמנות למיליוני שחקנים חדשים שישקיעו במשחק שלכם בנדיבות. מאחר ויש כ2.5 מיליארד חובבי גיימינג בעולם כיום, לוקליזציית משחקים תעניק לכם גישה למיליארדי שחקנים ולא רק למיליונים. להלן מספר דוגמאות לכך:
כפי שהזכרתי למעלה, אלווה אתכם בתהליך הלוקליזציה שלב אחרי שלב. התובנות הבאות מבוססות על מעל 13 שנות ניסיון של טומדס בתרגום ולוקליזציה למשחקי ווידאו. השירותים שלנו גדלו לצד תעשיית משחקי הווידאו. חווינו הסתגלות והתחדשות בתהליכי הלוקליזציה, בדומה למשחקי הווידאו עצמם.
הבא נפרק את תהליך הלוקליזציה לשלבים.
לוקליזציית משחקים איננה תהליך מהיר או פשוט. לכן אני מייעץ לכל יזם המתכוון לעשות זאת לבנות לעצמו תוכנית לפרויקט. התוכנית צריכה לכלול בתוכה את הפרטים הבאים:
בצעו ניתוח מדויק של התכנים שלכם כדי לענות על כל השאלות הללו. לפי החוויה שלי הקדשת זמן לתכנון יוצרת את היסודות להצלחת הפרויקט בהמשך!
אם אתם מחליטים לשכור מומחים מקצועיים לביצוע לוקליזציה, במקום להשתמש במשאבים שלכם, הגיע הזמן לבחור את חברת הלוקליזציה המתאימה. (ציינו בהמשך את היתרונות והחסרונות של שתי הגישות הללו). דאגו לתחקר את חברות הלוקליזציה על ניסיונם בתחום לוקליזציית משחקי הוידאו. עליכם לברר גם מה הן השפות שחברות הלוקליזציה לרוב עובדות איתן. זכרו שמומחיות בלוקליזציה וכישורי שפה גבוהים הם בעלי אותה רמת חשיבות בתחום הזה, לכן לעולם על תתפשרו על חברת תרגום שמראה מצויינות רק באחד מהתחומים הללו!
זהו אלמנט חשוב בתהליך הלוקליזציה שחשוב לשים עליו דגש. יש לו השפעה על תוצאת הלוקליזציה הסופית.
ערכת לוקליזציה היא הדרך להעביר כל מה שאתם יודעים על המשחק שלכם למתרגמים שעובדים אתכם. משיקולי מיתוג לשיקולים המיוחדים של המשחק זוהי ההזדמנות שלכם לחלוק את הידע עם חברת הלוקליזציה. אם תעשו זאת התוצאה תהיה שדרוג באיכות התרגום ותהליך לוקליזציה חלק יותר.
בדיוק כמו ניתוח התכנים והכנת התוכנית לפרויקט הכנת ערכת הלוקליזציה היא שלב שאין להאיץ בו.
אם פיתחתם משחק ווידאו משלכם, אז בלי ספק ההנאה שבקידוד קודים תהיה מוכרת לכם. בשלב זה של התהליך תצטרכו למשוך בחוטים. אתם תצטרכו לתרגם מתוך הקודים שלכם. בעיקרון, תצטרכו ליצור קבצים אם הסטריניגים והחומר שלכם לתרגום.
חברת הלוקליזציה שבחרתם תצטרך לייבא את הסטרינגים למערכת ניהול תרגום. זאת כדי שהשלב מבוסס השפה של תהליך הלוקליזציה יוכל להתחיל. חברת הלוקליזציה שבחרתם תדריך אתכם בחלק הזה של התהליך בזהירות. זאת מכיוון שיש דרכי לוקליזציה שונות המתאימות לסוגים שונים של מערכות הפעלה.
בשלב הזה מומחים לשפות הופכים למעורבים בפרויקט. הם מתחילים בלקרוא את ערכת הלוקליזציה שיצרתם כדי להדריך אותם. לאחר מכן הם מתרגמים את התוכן שלכם באמצעות מערכת התרגום שלהם. חשוב מאד להשתמש במתרגמים דוברי שפת אם לשפת היעד (לא לשפת המקור) בכל תרגום. שימוש במתרגמים דוברי שפת אם יעלה את איכות העבודה.
במהלך התרגום יש לוודא שגם האלמנטים שאינם טקסט מתורגמים ומותאמים לשוק אליו נועדו. למשל, אתם צריכים לשנות את הגזע של הדמויות שלכם או את האופן שבו מקום מסוים נראה? כאשר זה מגיע ללוקליזציה, משחקים דורשים עבודה רבה. כך ניתן לוודא שכל האלמנטים יצליחו בגרסה הסופית כפי שהצליחו בגרסה המקורית.
לפני שאתם משלבים את התרגום שלכם עם האלמנטים הויזואליים, בדקו את האיכות של שניהם. עבור תרגום משחקי וידאו, בקשו מחברת התרגום שלכם לספק שירותי הגהה לשפה שאתם לא מדברים. ההגהה לא חייבת להיות בידי אותם אנשים שביצעו את התרגום. למעשה זוג עיניים חדש אשר בוחן לראשונה את החומר המתורגם יכול לעלות על שגיאות הרבה יותר ביעילות.
אחרי שאתם ביצעתם לוקליזציה למשחק ולדיאלוגים שלו הגיע הזמן לשלב הכול ביחד. תהיו מוכנים להתאים את הקודים שלכם מעט בכדי לשלב נכון את האלמנטים הויזואלים בעותק המתורגם! לאחר מכן, בדקו פעם אחת, פעמיים ואפילו שלוש פעמים, כדי לוודא שכל האלמנטים שעברו לוקליזציה במחשק עובדים טוב כמו המשחק המקורי.
בנוסף למשחק עצמו, אתם צריכים לעשות לוקליזציה לעטיפה שלכם. זה אומר לוודא שהאריזה וכל האלמנטים בתוכה תואמים להנחיות הבטיחות ולכל הדרישות האחרות במדינה אליה אתם מעוניינים לייצא את המשחק ולמכור אותו.
כעת אחלוק מספר תובנות לגבי שימוש בצוותים של החברה עצמה. במיוחד לגבי היתרונות והחסרונות של שימוש במומחים מטעמכם לעומת שכירת חברה מקצועית, המבצעת שירותי לוקליזציה למשחקי ווידאו.
האם יש לכם כמה מומחים לשפות במסגרת החברה שלכם? אם כן הסתמכות על המשאבים הקיימים שלכם יכולה להיות הדרך הנכונה.
אם יש לכם דוברי שפת אם של שפת היעד, יתכן שתוכלו לבצע לוקליזציה למשחק שלכם בעצמכם. כדי לבנות צוות לוקליזציה משלכם, אתם תזדקקו לאנשים בעלי כישורים טכניים גבוהים. מומחים שדוברים באופן שוטף את שפת המקור ושפת היעד. אתם תצטרכו להיעזר באנשי מקצוע שמכירים לעמוק את התרבות או התרבויות של הקהל אליו אתם מכוונים ושיכולים להשתמש במערכות תרגום באופן מדויק.
אני מקווה שהמאמר על לוקליזציית משחקים הואיל לכם. הנה סיכום קצר שלו לפני שאתם ממשיכים הלאה:
תעשיית משחקי הוידאו מתפתחת בקצב מהיר והרווח ממנה גדל. אם אתם מעוניינים להיות חלק ממנה, הגיע הזמן שתעשו לוקליזציה!
המאמר המקורי כאן.
תורגם ונערך בידי גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות
טומדס הינה חברת תרגום מובילה ומבוססת טכנולוגיה עם למעלה מ-95,000 לקוחות עסקיים. אנו מספקים שירותי תרגום לחברות הגדולות ביותר בעולם אך שמחים ואוהבים לשרת גם חברות קטנות. התרגום שלנו אנושי בלבד ומבוצע ע"י מקצועני תרגום במרבית השפות ובמספר תחומים: משפטי, טכני, שיווקי, רפואי ועוד. בנוסף, אנו מספקים שירותי תמלול, הגהה, תרגום סימולטני ועוקב לכנסים ופגישות.
חשוב לזכור, עם טומדס אתם יכולים להיות רגועים - בחרתם חברה של מקצוענים. אנו מזמינים אתכם לפנות אלינו בכל שעה (אנחנו זמינים 24/7) ולקבל הצעת מחיר מיידית וללא עלות באמצעות אתר האינטרנט שלנו או באמצעות המייל או טלפונית למשרדנו בתל אביב או בחו"ל.
ספק משרד הביטחון : 0011007133