הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
זמן קריאה : 8 דק'
יש לך כישרון לשפות? אתה אוהב לעבוד עם מילים? אתה מרגיש רצון עז לחקור ולהעמיק?
יתכן מאד שאתה מתאים להיות מתרגם מקצועי. במידה ואתה אכן מתאים לשרת בקודשי התרגום, אתה לא רק תמצא את עצמך בתחום אשר קיימת בו עבודה בשפע. אתה תיקח חלק במשימה חשובה מעין כמוה: חיזוק הקשר בין בני אדם מקבוצות שונות, והנגשת עולמם של יוצרים לשפה פשוטה ומזוקקת שכל קהל בעולם יוכל להבין אותה. אך כיצד מתחילים במסע לתוך העולם המקצועי המרתק של התרגום? מה הם הכישורים הנדרשים? מה צריך ללמוד ואיפה לומדים את זה?
אנו בחברת טומדס גאים להציג את הניתוח שלנו: כיצד הופכים להיות מתרגם מקצועי ובסופו של דבר מתרגם מצטיין.
היכן לומדים את הכישורים הבסיסיים להתמקצעות בתחום התרגום?
לא במפתיע, תחום ידע שהוא עולם ומלואו מתגלה גם כג'ונגל של לימודים במגוון מוסדות.
לדעת ברמת שפת אם בין שתיים לשלוש שפות, זו כניסה מאד יפה אל תחום התרגום, אך כמובן זו רק ההתחלה. ריבוי הנתיבים המקצועיים, עומק הידע הנדרש, והכישורים שיש לרכוש כדי להפוך מחובב שפות מסוקרן למתרגם מקצועי מומחה לנושא מסוים הוא רחב ביותר ומחייב השגת השכלה מקצועית בסיסית.
היכן מתחילים ללמוד את הכישורים הבסיסיים הדרושים כדי להיכנס לשוק? קודם כל תלוי במקום מגוריו של המתרגם המתחיל. השואף ללמוד את רזי התרגום בישראל יכול להתהדר בתארים ייעודיים ממכללת בית ברל או מאוניברסיטת בר אילן. התארים יעניקו לו השכלה בסיסית הכרחית עבור צעדיו הראשונים בתחום התרגום, בכל המסלולים בהם הוא שואף להתמחות.
מתרגם עתידי שחי בארה"ב יצטרך להיות יותר סלקטיבי ולקרוא לעומקם את הסילבוסים של תוכניות הלימודים המקצועיים לתרגום. עליו לדעת שכל תוכנית הכשרה תלמד אותו כישורים אחרים ותמשוך אותו להתמחות אחרת יותר ספציפית.
מספר מקומות טובים ללמוד תרגום ואת כל התחומים הנלווים לו בארה"ב הם:
Kent State University – אחד המוסדות הטובים ביותר בארה"ב ללימוד תרגום, לוקליזציה, מחקר תרגומי ועוד נושאים רבים. Middlebury Institute of International Studies at Monterey- המסייע להכשרה בתחומי התרגום הרפואי והמשפטי והתמחויות רבות נוספות.
אילו הסמכות באמת רלוונטיות למקצוע התרגום?
שוק התרגום הוא שוק דינמי ומתפתח והתחרות בו קשה. כמויות גדולות של מתרגמים נכנסים אליו כשהם אוחזים בשורה של הסמכות שונות ומגיעים עם ניסיון שונה. למרות שהסמכות שונות, כמו הסמכת אגודת המתרגמים האמריקנית, נותנות יתרון למתרגמים האוחזים בהן בניסיונם להיכנס למאגרי הפרילנסים בחברות התרגום השונות ולהשיג עבודות.
אין בנמצא "הסמכת קסם" מחייבת ומקובלת בכל העולם המהווה כרטיס כניסה לכל עבודה אם היא ברשות המתרגם הצעיר.
לפי מה חברות תרגום בוחרות לעבוד עם מתרגם?
כל חברות התרגום בארץ ובעולם ללא יוצא מין הכלל בוחרות להעסיק מתרגמים על בסיס השכלת סף כלשהי- לימודי תואר בתרגום או לימודי תעודה. אחרי העמידה בדרישות הסף הראשוניות ייקבעו סיכויי המתרגם לזכות בעבודה בהתאם לניסיונו, התמחויותיו המקצועיות השונות ויכולת עמידתו במבחני כניסה פנימיים שחברות התרגום דורשות כדי לוודא את רמתו של מתרגם העומד לעבוד איתן. לרוב, לכל אחד מתחומי ההתמחות השונים בעולם התרגום (משפטי, רפואי ,שיווקי וכו')יש מבחן כניסה פנימי משלו שחברת התרגום עושה על מנת להעריך את רמת המתרגם.
חשיבותה של למידה מתמשכת
שוק התרגום כל הזמן מתחדש, פריצות דרך מתרחשות על בסיס קבוע, התמחויות מאבדות רלוונטיות והתמחויות אחרות באות במקומן. התחדשות זו מחייבת מרוץ מתמשך אחרי הידע המבוקש בתעשייה, אחרת יהפך הידע ללא רלוונטי, ההשכלה הבסיסית תיהפך ללא מספקת וההסמכה (במידה וקיימת במדינתו של המתרגם) תהפוך לתעודה ריקה מתוכן התלויה בודדה על הקיר. משום כך השאלה שרצוי שתשאל בתור מתרגם מתחיל היא לא "אילו הסמכות צברת?" אלא אילו כישורים בסיסיים חשוב לפתח ולשמר כדי להפוך למתרגם טוב ומבוקש בתחום בו בחרת להתמחות?
מה הם הכישורים החשובים ביותר הנדרשים על מנת להפוך מחובב שפות למתרגם מקצועי?
שלושת הכישורים הבסיסיים ההכרחיים לעבודתו השוטפת של כל מתרגם מתחיל הם: כישורי שפה, כישורי מחשב וכישורים עסקיים. כל הכישורים הללו הולכים ומתחדדים ככל שהמתרגם צובר ניסיון מעבודתו השוטפת.
מה הם כישורי השפה הדרושים למתרגם מקצועי?
קודם כל מתרגם מקצועי חייב לדעת לפחות צמד שפות אחד ברמת שפת אם. עליו להפגין שליטה מוחלטת בשפת המקור כלומר השפה ממנה הוא מתרגם, ושפת היעד כלומר השפה אליה הוא מתרגם. מה הם מרכיבי השפה בהם עליו לשלוט כדי שכישורי התרגום שלו יהיו נאותים לעבודה? למתרגם חייבת להיות מומחיות באוצר מילים. הוא חייב להכיר את מילות השפה כמו כף ידו, ולצוד כל מילה נרדפת שיכולה לשמש עבורו בתרגום כדי ללכוד באופן מדוייק משמעות רלוונטית. המתרגם חייב לדבוק בכללי הדקדוק של השפה באדיקות כי הם המסגרת לכל יצירתו. ללא הבנה והליכה עקבית בשבילים המתווים על ידי חוקי השפה, החופש היצירתי המבורך של בורא התרגומים יהפוך לכאוס. המתרגם חייב להכיר את ניבי השפה ולאגור בתוכו דרכי ביטוי מגוונות שישמשו אותו ביום פקודה בשירות הטקסט.
מתרגם הוא צייד הקשרים ולוכד משמעויות, לכן הוא חייב להבין במדוייק את משמעות המילים בטקסט שהוא מתרגם בהקשרן הנכון ולדעת להשתמש בידע הזה בעת יצירתו. המתרגם צריך להכיר את הדיאלקטים של השפה אותה הוא מתרגם, להיחשף לסלנג שלה, לדעת לעומק את הטיותיה ולשלוט בכללי הפיסוק שלה.
מה הם כישורי המחשב הדרושים למתרגם מקצועי?
כדי שמתרגם יוכל לעשות את עבודתו נאמנה עליו להסתגל לעבוד במציאות ממוחשבת.
כישורי מחשב מפותחים יהוו יתרון משמעותי למתרגם, הן בהשגת עבודות והן בניהול עבודות קיימות ביעילות, היכרות עם כל תוכנות האופיס היא כמובן הכרח בסיסי, אך מתרגם חייב לאחוז בידע מורכב יותר במחשבים כדי להצליח בעבודתו. עליו להכיר תוכנות מתחום הפרסום כמו אינדיזיין ופוטושופ, שהרבה פעמים משמשות כלי חשוב בתרגומים שיווקיים או תרגומי אתרים ואפליקציות.
עליו לדעת להיעזר בתוכנות CAT המסייעות לתרגום ולמחקר מילים החיוני לתרגום. המתרגם חייב להיות בעל יכולת הדפסה מהירה ומדויקת, כישורי הדפסה אלו יגבירו את הסיכויים שהוא יקבל עבודות, ובעיקר יסייעו משמעותית למתרגם להפיק תוצרים מעולים בזמן סביר. ידע נוסף שיעניק למתרגם יתרון משמעותי בעבודתו- אף שאין הוא דרישת סף הוא ידע בסיסי בשפות תכנות כמו HTML ידע זה יסייע למתרגם משמעותית בכל עבודת תרגום הקשורה לאתרי אינטרנט.
מה הם הכישורים העסקיים הדרושים למתרגם מקצועי?
תעשיית התרגום מבוססת ברובה המכריע על פרילנסים והתחרות בשוק עקובה מדם.
כישורי שיווק הם הכרח עבור אדם המבקש להתפרנס מתרגום. ידע בפרסום עסקי משולב בנקיטת יוזמה ובעקשנות יכול לתת יתרון משמעותי למתרגם ולהעניק לו הזדמנויות עבודה רבות.
הזדמנויות העבודה הללו יכולות לגייס בהמשך קהל נאמן של לקוחות קבועים.
התמקצעות
ההשכלה הרלוונטית הדרושה משתנה בהתאם לנישת התרגום הספציפית שהמתרגם בהתהוות שואף לעצמו. אין דומה מסלול לימודים הצולל אל מעמקי מיומנות התרגום הרפואי, לטיפוס במעלה רכס הפרטים שדורשת התמחות בתרגום משפטי, או להתרוממות על משק כנפי הדמיון בדרך להפוך למתרגם שיווקי מומחה מהמעלה הראשונה. מובן שאחרי למידת ההשכלה הבסיסית הניסיון הופך למורה הטוב ביותר של המתרגם, את הניסיון ניתן לרכוש כבר משלב הסטאז' בעת לימודי התרגום. בחירת נישה והתמקצעות בה היא השלב החשוב ביותר בכניסתו של המתרגם למקצוע כי בסופו של דבר התמחויותיו של המתרגם הן מה שהוא מציע ללקוחות הבוחרים לעבוד איתו, אחד השיעורים הכי חשובים למתרגם הוא שהתמחות מקצועית היא מסע בלתי נגמר. מתרגם המעצים את כישוריו המקצועיים, הן לרוחב במספר התחומים בהם הוא מתמחה ומסוגל להעניק שירות איכותי, והן דרך העמקת ההתמחויות שלו על ידי היכרות עמוקה עם כל מושג מקצועי חדש בתחום התמחותו. היכרות המושגת באמצעות מחקר בלתי פוסק. מגדיל את המוניטין שלו ומעלה משמעותית את מספר לקוחותיו.
טיפים חשובים מבית טומדס שיהפכו מתרגם סביר למתרגם מצטיין
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות
טומדס הינה חברת תרגום מובילה ומבוססת טכנולוגיה עם למעלה מ-95,000 לקוחות עסקיים. אנו מספקים שירותי תרגום לחברות הגדולות ביותר בעולם אך שמחים ואוהבים לשרת גם חברות קטנות. התרגום שלנו אנושי בלבד ומבוצע ע"י מקצועני תרגום במרבית השפות ובמספר תחומים: משפטי, טכני, שיווקי, רפואי ועוד. בנוסף, אנו מספקים שירותי תמלול, הגהה, תרגום סימולטני ועוקב לכנסים ופגישות.
חשוב לזכור, עם טומדס אתם יכולים להיות רגועים - בחרתם חברה של מקצוענים. אנו מזמינים אתכם לפנות אלינו בכל שעה (אנחנו זמינים 24/7) ולקבל הצעת מחיר מיידית וללא עלות באמצעות אתר האינטרנט שלנו או באמצעות המייל או טלפונית למשרדנו בתל אביב או בחו"ל.
ספק משרד הביטחון : 0011007133