הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
זמן קריאה : 8 דק'
למרות אי הוודאות העמוקה והמשבר הכלכלי בשנתיים האחרונות לאור מגפת הקורונה, התפיסה הכללית לגבי תעשיית התרגום מעידה על צמיחה. מצד אחד ניתן להסביר חלק מהצמחה הזאת כחלק מתהליך ההתאוששות הכלכלי בארה"ב בסוף שנת 2020. תהליך שבו הגענו למספר הנמוך ביותר של פניות ללשכת האבטלה לשבוע. מצד שני תעשיית התרגום עצמה באופן כללי הרוויחה ממגפת הקורונה והתעצמות תהליך הגלובליזציה והמעבר של עסקים לעולם הדיגיטלי.
איך אנחנו יודעים זאת? כאשר אנחנו בודקים את אינדקס כמות העבודות בתעשיית השפות, אנחנו שמים לב, שבחודש מאי 2021 הייתה צמיחה של שבעה אחוזים בכמות העבודות בתעשיית השפות. הצמיחה הזאת מעידה שנפח הפעילות והרווח בתעשיית השפות גבר ולכן נשכרים יותר מומחי שפות.
למעשה אנו עדים לכך שמאז נקודת השפל הגדולה ביותר מבחינה תעסוקתית בתעשיית השפות בחודש יולי 2020 צמח מספר העובדים שהחלו לעבוד בתחומים השונים של תעשיית השפות בלא פחות מ- 44 אחוזים.
אך האם הצמיחה הזאת במספר העובדים בתעשיית התרגום היא באמת ממשית ומורגשת? התמונה הופכת להיות מעט מורכבת יותר כאשר בודקים את רמת המשכורות במקצועות השונים בתעשיית התרגום.
במאמר זה נבדוק מה קרה למשכורות בתעשיית התרגום לאורך שנת 2020. נחקור האם יש שוני בין מקצועות מסויימים בתעשיית התרגום. לאחר מכן, ננסה להסיק מסקנות מהנתונים בנוגע לצמיחה הכללית של שוק התרגום.
כאמור ישנו צד אפל לצמיחה החדה בתעשיית התרגום. תעשיה שעליית הביקוש לשירותים בתוכה בשנים האחרונות יצרה כמות הרבה יותר גדולה של עבודות. דווקא הביקושים הגדולים שעוררו את כניסתם של הרבה יותר מתרגמים, מתורגמנים ואנשי לוקליזציה ותוכן לתעשיית השפות גרמו לכמה תוצאות בלתי צפויות.
למשל, מתרגמים, מתורגמנים, מומחי לוקליזציה ואנשי תוכן עובדים היום הרבה יותר שעות. האמירה הזאת במיוחד נכונה למתורגמנים מקצועיים המעניקים שירותי מתורגמנות מרחוק. אלו מוצאים את עצמם עובדים מהבית עם הרבה פחות הפסקות, בתנאי עבודה קשים יותר למפגשים ברמת אינטנסיביות גבוהה מאד. במפגשים הללו הלקוחות מצפים מהם לאיכות גבוהה ללא פשרות, למרות הנסיבות החדשות של עבודה מבית והאתגרים המגיעים עמן.
ההשלכה העיקרית של המצב הזה היא פגיעה באיזון בין השקעה בעבודה לבין השקעה בחיים הפרטיים וכתוצאה מכך הפיכת העבודה ליותר קשה ופחות פרודוקטיבית, לטענת אותם מתורגמנים. אך ישנה גם השלכת עומק בעייתית הרבה יותר, כאשר הביקוש וההיצע של מומחי שפות גדל במקביל למשבר כלכלי שמשפיע על הלקוחות המשלמים.
אחת ההשלכות החמורות של התופעה היא הקפאה בשכרם של מתרגמים שאינם פרילנסרים ולכן לא יכולים לבחור את הלקוחות שלהם. מצד שני גם המתרגמים והמתורגמנים הפרילנסרים מאבדים ביטחון תעסוקתי. לפחות במקרה של מתורגמנים פרילנסרים הם אף נאלצים להתאים את עצמם ולעבוד תוך גביית סכומים נמוכים יותר על עבודות תרגום מרחוק.
בסך הכול הסיבה לכך מאד הגיונית. צורכי השפה של חברות גלובליות בעידן בו השיווק הדיגיטלי הופך לחשוב ומהותי יותר גדל משמעותית. הביקוש גדל בחלקו בגלל תקנות הריחוק החברתי. מצד שני משבר כלכלי חמור עקב אותן נסיבות כלכליות לא יציבות, גורם לכך שיהיו פחות הכנסות פנויות להשקיע באותם אנשי מקצוע, שאמורים לספק את עבודות התרגום הללו.
במקביל, מכיוון שכמות המומחים המתעסקים במתן שירותי תרגום ומתורגמנות עולה בעקבות צמיחת הביקוש, אך טבעי שהמשכורות למתרגמים שאינם פרילנסרים יוקפאו. בנוסף הגיוני לצערנו שמתרגמים פרילנסרים, מתורגמנים מרחוק במיוחד, יתבקשו להוריד את המחירים שלהם. האור בקצה המנהרה הוא שהם מורידים מחירים בתמורה לכמות עבודות גדולה יותר. כזאת המאפשרת להם להשאיר את ראשם מעל המים של הסערה הכלכלית.
רוצים לדעת עוד פרטים על אתגרי העבודה של מתורגמנים? היכנסו למאמר הזה.
אחד הפלאים באמירות המתבססות על סטטיסטיקה הוא שלרוב לא מדובר באמירות גורפות וחותכות. לא כל מומחי תעשיית השפות הם מקשה אחת. למעשה הנתונים מראים ששיקולים גיאוגרפיים במקביל לשיקולים תעסוקתיים, ישחקו תפקיד מהותי ברמת ההכנסה הממוצעת של מתרגמים, מתורגמנים ומומחי תוכן.
לדוגמא סוגי השירותים שהמתרגמים והמתורגמנים יכולים לתת ישפיעו מאד על רמת הפרנסה שלהם. להלן כמה נתונים סטטיסטיים שישלימו לכם את התמונה הכוללת של עבודה בתעשיית התרגום:
לפי מדריך תחזיות התעסוקה של משרד העבודה האמריקאי, המחזיק נתונים השוואתיים בין מקצועות, אכן הוקפאו משכורות המתרגמים והמתורגמנים, שאינם פרילנסרים, החל מחודש מאי 2020. כולל שכרם של מתורגמנים לשפת הסימנים
הדיווח מתבסס על דיווחי הכנסות של 77400 מתרגמים שאינם פרילנסרים ומציג הכנסה חציונית של 51830 דולר בשנת 2019. זאת לעומת עליה מאד מינורית בשכר החציוני של מתרגמים ומתורגמנים ל-52330 דולר בלבד הכנסה שנתית בשנת 2020.
השכר השעתי החציוני עלה קלות מ-24.92 דולר ל-25.16 דולר. עליה מזערית ששיעורי האינפלציה כמעט מבטלים את חשיבותה.
ישנם פערי שכר גדולים בין מתרגמים בתעשיית השפות. השכר שהרוויחו עשרת האחוזים עם ההכנסות הנמוכות ביותר מקרב מומחי השפות הוא: 29740 דולרים לשנה. לעומתם הכנסתם השנתית של עשרת האחוזים מהמתרגמים שהרוויחו הכי הרבה עומדת על 96480 דולרים.
ישנו שוני מובהק מבחינה גיאוגרפית ברמת ההכנסות של המתרגמים ויתר מומחי השפה. מתרגמים ומתורגמנים שעובדים בורג'יניה, ניו ג'רזי, ניו יורק וקליפורניה צפויים להרוויח הכי הרבה כסף. השכר השנתי במדינות הללו למתרגמים ומומחי שפה אחרים נא בין 67160 דולר ל- 79940 דולרים לשנה.
השוני בהכנסות על רקע גיאוגרפי משמעותי כל כך, עד שניתן לגלותו גם בחלוקה לאיזורים גיאוגרפיים. למשל איזורים שונים בקליפורניה בקרבת הערים סאן דייגו וסאן פרנסיסקו.
יש משמעות מבחינת הכנסה לסוגי המקצועות שמומחי שפות בוחרים לעסוק בהם. למשל, השכר השנתי הממוצע הגבוה ביותר הולך למתרגמים לתעשיות הממשלתיות. הוא עומד על 87410 דולר.
תעשיות מכניסות נוספות למתרגמים ומומחי שפה הן: שירותי שפה למערכות מחשב שונות. תחומי ההשכלה הגבוהה או תחומים בהן נדרשת השכלה מקצועית. שירותי שפה לתעשיית בריאות הנפש ומרפאות גמילה מסמים.
מה משותף לכל התעשיות הללו?
המשותף לכל התעשיות הללו הוא הצורך במומחיות ובהסמכות מקצועיות, המתאימות לעבודה עם גורמים מוסדיים.
כאשר עושים השוואה בין מקצועות התרגום השונים מגלים את פערי השכר הגבוהים. למשל השכר החציוני של מומחי כתיבה טכנית במאי 2020 היה 74650 דולרים. לעומתם, מתמללים רפואיים מומחים הרוויחו הכנסה ממוצעת נמוכה של 35270 דולרים בלבד.
כלומר הסטטיסטיקה מאשרת את ההיגיון: מקצוע בביקוש גבוה שדורש יותר מומחיות וידע טכנולוגי יכניס למתרגמים ויתר מומחי השפה העוסקים בו יותר כסף.
מבחינה כמותית תעשיית התרגום בהחלט צמחה בשנים האחרונות. כאמור בשנת 2020 הייתה עליה של שבעה אחוזים בכוח האדם הנדרש למתן שירותי תרגום ושירותי שפה אחרים יחסית לשנת 2019. ממוצא השכר במקצועות התרגום השונים עמד על 41950 דולרים בחודש מאי בשנת 2020.
מבחינה איכותית אתגרים כמו קיפאון בשכרם של מתרגמים ומתורגמנים ומומחי שפות אחרים במיוחד במקצועות תרגום יותר כלליים שפחות דורשים מומחיות וידע טכנולוגי צפויים להימשך בשנים הקרובות.
אך יש גם משמעות כמותית לצמיחה הגדולה החזויה לשנים הקרובות. לפי תחזיות המומחים מספר העבודות בתעשיית התרגום צפוי לעלות ב-15000 משרות בין השנים 2019-2029. זוהי צמיחה של 20% לעומת צמיחה חזויה של 4% בלבד במקצועות שאינם משתייכים לתעשיית השפות.
גידול שכזה בביקוש לשירותי שפה יעלה משמעותית את ההכנסות של מתרגמים מומחים, בעלי התמחויות מקצועיות, המסוגלים לספק שירותים מבוקשים, שדורשים הסמכה מקצועית והשכלה רחבה ויכולת טכנולוגית.
מצד שני זוהי חרב פיפיות למתרגמים בעלי השכלה נמוכה יותר. אנשי מקצוע אשר מסוגלים לספק רק שירותי תרגום כלליים יותר. מתרגמים, מתמללים ומתורגמנים שלא יצברו הסמכות מקצועיות, ידע טכנולוגי רלוונטי וניסיון תעסוקתי מתאים בהתמחויות מבוקשות, צפויים לראות את המשכורות שלהם מוקפאות במקרה הטוב ומקוצצות במקרה הפחות טוב.
התחרות הגוברת בשוק דורשת התמקצעות והצד האפל שלה הוא אנשי מקצוע שלא עומדים בקצב של השוק הגלובלי. הם צפויים להישאר מאחור גם בתעשיה צומחת כמו תעשיית התרגום.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות
טומדס הינה חברת תרגום מובילה ומבוססת טכנולוגיה עם למעלה מ-95,000 לקוחות עסקיים. אנו מספקים שירותי תרגום לחברות הגדולות ביותר בעולם אך שמחים ואוהבים לשרת גם חברות קטנות. התרגום שלנו אנושי בלבד ומבוצע ע"י מקצועני תרגום במרבית השפות ובמספר תחומים: משפטי, טכני, שיווקי, רפואי ועוד. בנוסף, אנו מספקים שירותי תמלול, הגהה, תרגום סימולטני ועוקב לכנסים ופגישות.
חשוב לזכור, עם טומדס אתם יכולים להיות רגועים - בחרתם חברה של מקצוענים. אנו מזמינים אתכם לפנות אלינו בכל שעה (אנחנו זמינים 24/7) ולקבל הצעת מחיר מיידית וללא עלות באמצעות אתר האינטרנט שלנו או באמצעות המייל או טלפונית למשרדנו בתל אביב או בחו"ל.
ספק משרד הביטחון : 0011007133