ככותב שיווקי בטומדס שכתב בעבר על חשיבותו של תרגום פיננסי לחברות בינלאומיות, אני רואה את המגמה. משום כך, בשוק גלובלי שהולך ונהיה מקושר יותר ויותר, אני מנבא שכל חברה עסקית תזדקק לשירותי תרגום פיננסי מקצועיים. זאת כדי לחדור לשווקים בינלאומיים חדשים בהתאם לחוקים ולתקנות הייחודיים שחלים בהם.
לתרגום פיננסי ישנם אתגרים ייחודיים, הלוקחים בחשבון את הרגולציה הייחודית של כל מדינה ואיזור, הטרמינולוגיה הייחודית של התעשייה הפיננסית והתאמות טכניות ותרבותיות שונות שחובה לעשות כשמתרגמים תרגום פיננסי.
במאמר אציג את אתגרי התרגום הפיננסי ואדון בפתרונות המקצועיים שקיימים לכל אחד מהם. הנה כמה מאתגרי התרגום הפיננסי:
טרמינולוגיה נכונה – מונחים ייחודיים לתעשייה הפיננסית
שימוש נכון במונחים פיננסיים הוא אחד האתגרים העומדים בפני מתרגמים בשירותי תרגום פיננסיים. ראיתי בעבודות רבות כיצד הלקוחות מתריעים לפני התרגום שאפילו שגיאה אחת קטנה בו עלולה לגרום לתגובת שרשרת. כזאת שתפגע באיכות התרגום ותוביל להשלכות כספיות ומשפטיות.
תרגום מונחים כאלה דורש הבנה מעמיקה של תעשיית הפיננסים. הטרמינולוגיה והניואנסים במגזר הפיננסי יכולים להיות מורכבים וייחודיים, מה שהופך את תרגומם למאתגר עבור אנשים ללא ניסיון או ידע קודם.
קחו לדוגמה את המונחים 'שוק השוורים' ('Bull Market'") ו'שוק הדובים' (Bear Market""). למונחים הללו בכלכלה אין שום קשר לשוורים או דובים ואין לתרגמם מילולית. המתרגמים צריכים להבין את ההקשר מאחורי הטרמינולוגיות הללו ואז לתרגם אותם נכון. עליהם לשמור על המשמעות שכותבי המסמך התכוונו אליה כשהשתמשו בהם.
הפתרון: שכירת מתרגמים מומחים לתרגום פיננסי עם ניסיון בתחום
כדי להבטיח איכות גבוהה של תרגומים פיננסיים בזמן סביר, יש להסתמך רק על מתרגמים מומחים לתרגום פיננסי בעלי ניסיון עשיר ומוצלח בעשיית עבודות תרגום פיננסיות. מתרגמים כאלה מכירים את הטרמינולוגיה המעודכנת. הם מזהים ומטפלים ברגישויות בתרגום. הם יודעים לעבוד בזהירות עם טכנולוגיות המסייעות לעשיית תרגום פיננסי תוך ניכוש שגיאות אפשריות.
שמירת סודיות בתרגומים פיננסיים
ידע פיננסי הוא ידע רגיש. דליפת דוחות פיננסיים, מאזני רווח והפסד, דוחות מס, או תזרימי מזומנים עלולה לסכן חברות פיננסיות, בנקים ולעיתים אפילו מדינות שלמות.
הפתרון: הצפנה יעילה והסכמי סודיות
עבדו עם חברת תרגום שמדיניות הפרטיות שלה נאכפת באמצעות הצפנה של מסמכי הלקוחות שלה, כדי למנוע זליגת מידע. החברה חייבת לחייב את כל המתרגמים שלה לשמור על פרטיות המידע של הלקוחות בעזרת החתמתם על הסכמי סודיות נוקשים.
דיוק במספרים והבטחת עקביות במסמכים פיננסיים
מספרים ממלאים תפקיד חיוני בכל מסמך פיננסי, כגון מאזנים, דוחות רווח ודוחות כספיים. הבטחת דיוק מספרי ועקביות בין השפות היא אתגר משמעותי בתרגום פיננסי.
לפי כללי השפה הנהוגים בהן, מדינות שונות משתמשות בפורמטים שונים של מספרים, סמלי מטבע ומפרידים עשרוניים.
למשל, כללי פיסוק עם מספרים עלולים לשנות את המשמעות בשירותי תרגום פיננסיים. לדוגמה, 21.50 פירושו 21 ו-1/2 במדינות דוברות אנגלית, אבל בצורה זו כותבים "אלפיים ומאה חמישים" (2150) בוייטנאמית.
על המתרגמים להציג את הפרטים הקטנים הללו נכון כדי להציג נתונים פיננסיים בצורה ברורה, מובנת ומדוייקת.
הפתרון: שימוש בטכנולוגיות תרגום וכלי עזר לעריכה
אפילו המתרגם הפיננסי המיומן ביותר עלול להחמיץ פרטים קטנים כאלה. לפיכך, יש להיעזר בטכנולוגיות וכלי תרגום כדי להבטיח את הדיוק והעקביות של תרגומים פיננסיים.
מערכות זיכרון תרגומי, מילוני מונחים ומסדי נתונים של מינוחים עוזרים לשמור על עקביות בתרגום מונחים וביטויים פיננסיים חוזרים. יתר על כן, כלי עיצוב מספרי יכולים להבטיח שמספרים, מטבעות ונקודות עשרוניות יומרו בצורה נכונה לשפת היעד תוך שמירה על משמעותן המיועדת.
ככותב תוכן שיווקי בחברת תרגום הייתי עד לתפקיד שהטכנולוגיות הללו שיחקו בשיפור איכות התרגום, שמירה על אחידותו הטרמינולוגית והאצת העבודה.
בעבודות רבות שיצא לי לכתוב עליהן, הטכנולוגיות הללו התריעו על שגיאות בפני המתרגמים והציעו נוסחים אלטרנטיביים שהמומחים קבעו האם לקבל או לדחות.
מערכות ניהול תרגום (TMI) וכלי עזר ממחושבים לעריכה לשונית (CAT Tools) ישפרו משמעותית את זמן העבודה על תרגומים ויאפשרו לעמוד במועדי הגשה לחוצים.
הבדלים משפטיים ותרבותיים
שירותי תרגום פיננסיים כוללים לרוב ניווט במסגרות משפטיות ותרבותיות שונות. תקנות פיננסיות, חוקי מס ונהלי חשבונאות משתנים ממדינה למדינה. המתרגמים צריכים להיות מודעים להבדלים הללו ולנסח את התרגומים הפיננסיים שלהם בהתאם.
יתר על כן, מסמכים פיננסיים עשויים להכיל הפניות ספציפיות מבחינה תרבותית. לכן נדרש שיקול דעת זהיר כדי למנוע אי הבנות או תרגומים לא הולמים.
הפתרון: שיתוף פעולה עם גורמים מקומיים בעת הלוקליזציה
לוקליזציה חיונית בתרגום פיננסי מכיוון שהיא כרוכה בהתאמת התוכן המתורגם כך שיתאים להקשר התרבותי והמשפטי של קהל היעד.
שיתוף פעולה עם מתרגמים מקומיים דוברי שפת אם, סוכנויות לוקליזציה מקצועיות וחברות רואי חשבון מקומיות יספק תובנות חשובות כדי להבטיח תרגום פיננסי מדויק. כך ניתן לוודא שהחומר המתורגם עומד בתקנות המקומיות ושומר על רגישות תרבותית.
מסקנות
בעת תרגום פיננסי ישנם אתגרים שונים הדורשים מומחיות, דיוק והבנה של המגזר הפיננסי. על ידי זיהוי והתמודדות עם אתגרים אלו, אנשי מקצוע בתחום יכולים להתגבר עליהם ביעילות.
הקפדה יתרה בעת התרגום על הפתרונות, תאפשר להבטיח תרגומים מדויקים ועקביים המתאימים מבחינה תרבותית, ולעודד תקשורת פיננסית גלובלית מוצלחת.
גילי קימור