הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
זמן קריאה : 10 דק'
אתרים חדשים נוצרים בכל רגע ומרחיבים את העולם האינסופי של התוכן ברשת, שאנו הגולשים נחשפים אליו. לכן הצורך למצוא דרכים יעילות לתרגם במהירות ובדייקנות תוכן רב לשוני לשפתו של קהל היעד הוא צורך חיוני ובלתי נגמר.
ישנן דרכים יעילות לתת מענה לאתגר של תרגום עמודי נחיתה של אתרים ותרגום אתרים בכלל. חברות תרגום וחברות טכנולוגיה מציעות שירותי תרגום אתרים שליחים שיטה הקרויה גם תרגום פרוקסי לאתרים (translation proxy). מדובר בשיטת תרגום אתרים דינמית המאפשרת תרגום אתר לשפה של קהל היעד בזמן אמת או כמעט בזמן אמת.
טכנולוגיית תרגום הפרוקסי לאתרים (translation proxy) לא החלה את ימיה בצורה חלקה. היא נכשלה בתחילתה פעמים רבות. יצרה לעיתים תערובת של שפות במקום קטעי שפות מתורגמים בעמוד הנחיתה לשפה הנדרשת.
לעיתים התוכן עבר תרגום חלקי לשפת היעד אך התרגום כשל בעשיית לוקליזציה נכונה לעמוד האינטרנט. דבר שגרם לעמוד להציג תמונת כתיבה עילגת שדחתה את הגולש הממוצע.
אך האם היו מאז התקדמויות בטכנולוגיית תרגום הפרוקסי לאתרים? בכלל איך עובדת השיטה הזאת לתרגם אתרים? אלו בדיוק השאלות שננסה לענות עליהן במאמר הנוכחי. כמו כן, ננסה להציג כמה מאמצעי תרגום הפרוקסי לאתרים שקיימים בשנת 2020 ונבדוק מה הם מציעים לנו.
שרת פרוקסי הוא גורם מתווך שמפנה גולשים לאתרים מסוימים שנועדו להם. תנועת הגולשים זורמת דרך שרתי הפרוקסי בדרך לכתובת האתר שהגולשים ביקשו, לאחר מכן התנועה חוזרת עם מידע מהאתר המבוקש למשתמשים שגלשו אליו לרוב דרך אותה "דלת" ששרת הפרוקסי פתח.
לכן מערכות תרגום פרוקסי לאתרים מתלבשות על השרתים שמכוונים את תנועת הגולשים כמו "מראה מכוונת". תפקידה של המראה הזאת היא להציג לגולשים גרסאות זהות לאתר המקורי בהבדל אחד: גרסאות הללו עברו תרגום ולוקליזציה של התכנים בהן לשפת היעד של הגולשים. כך למעשה עומדת גרסה מתורגמת של האתר כמצג ראי מול הגולש שמבקש להיכנס לאתר מסוים.
דרך אגב עובדה מעניינת: בעברית היה ניתן לכנות אותן- "מערכות תרגום שליחים", אך אף אחד לא קורא להן כך. מצב זה מראה כמה האנגלית נכנסה לתוך השפה העברית.
כאשר תוכן משתנה או כאשר נוסף תוכן חדש לאתר באתר המקורי אלגורתים סורק שמשגיח על האתר עושה את ההתאמות הנדרשות בשרת הפרוקסי. כלומר מוודא שהמראה תציג את המציאות. ההתאמה הזאת מתרחשת כאשר אתר הפרוקסי מעלה שאלה לתוך מסד הנתונים שלו ושולף משם את המידע הנדרש או לחלופין נותן הוראה לבצע עבודת תרגום.
במקרה שעבודת תרגום נדרשת, תוך יום עסקים יופקו תרגומים מתאימים ויעלו אונליין. הם לא יעלו בזמן אמת, כניראה משום שעליהם לעבור בקרת איכות לשונית.
מחקר של נימזי מצא שישנן 25 חברות שמעניקות שירותי תרגום אתרים באמצעות פרוקסי, ביניהן Attesoro, Bablic, CatsCradle, ConveyThis, Crowdin ואחרות כל החברות הללו מתחלקות לארבע סוגים עיקריים:
כדי להבין יותר לעומק כיצד פתרונות הפרוקסי לתרגום אתרים באים לידי ביטוי עלינו לבדוק לעומק שתי דוגמאות מרכזיות. הפתרונות של Easyling ו- MotionPoint ימחישו לנו את הנושא בצורה היעילה ביותר.
באמצעות Easyling ניתן לספק תרגומים מקצועיים במגוון דרכים. הפיתרונות הטכנולוגיים שלו מותאמים לשלוש צורות פרסום: proxy, JavaScript, and static HTMLכל אחד ממצבי הפרסום הללו אמור לשמש כמענה לשימושים שונים מטעם הגולשים.
כאשר הוא במצב פרוקסי Easyling עובר בין מערכת הניהול של השרת המקורי ה-CMS שלו לבין הצופים שמבקרים בו. הוא עובר על תגובות האתר בשפת המקור. זאת מאחר שעליו לתווך בין המקור לבין גולשים שמעוניינים לקרוא את האתר בשפה זרה.
משום כך כאשר משתמשים בו יתכן שיש צורך ליצור חומת אש נוספת כדי לשמור על פרטיות הגולשים שלכם או להשיג אישור מ- INFOSEC לשמירה על בטיחות המשתמשים אך זה כבר תלוי בארגון.
בשל הרגישות המובנת לפרטיות, בחברתEasyling עובדים על פיתרון מונחה JavaScript שישמש לעקוף את הצורך בשרתי פרוקסי. הפיתרון הזה אמור לפעול בסביבות בהן הפרטיות היא ערך עליון וביטחון מידע נמצא תחת רגולציה נוקשה. התרגום יטופל על ידי JavaScript snippet שהחברה תספק. הכלי יוריד את זוגות המושגים לתרגום הן בשפת המקור והן בשפת היעד אם תוויות התיאור הנדרשות לזיהוי העמוד. לאחר מכן הוא יישם את התרגום על אתר המראה שהלקוח רואה.
כמובן כל חומר שלא יכול להיות מתורגם במקום חוזר ל- Easyling כמטלת תרגום כחלק מעבודות התחזוקה השוטפות. בעת התחזוקה הלקוח מספק את החומרים שיש לתרגם (מאמרים חדשים, בלוגים, עמודי מוצר וכו'). Easyling מאתרת את התוכן החדש לוקחת אותו ומכניסה אותו לתהליך התרגום שלה. התוכן חוזר מ- Easyling לאתר אחרי שעבר תרגום מלא של כל החומר.
הדבר הופך את מצב ה- JavaScriptלמתאים במיוחד לתרגום אתרים שהם חלק מרשתות של תאגידים הפועלים במקומות מעבר לים. במקומות שלא בהכרח נגישים לאופציית תרגום הפרוקסי. התוכנה רצה על הממשק של המשתמש וחברת Easyling לא צריכה להיחשף למידע רגיש בעת התהליך.
אך מאחר שהתוכן חייב להיות מתורגם למשעי בטרם יחזור לקהל היעד שלו בלתי נמנע שלרגע קט המשתמשים יבחינו בגרסה המקורית של הקטע הלא מתורגם בטרם האתר יתעדכן והקטע שהתרגום נדרש בו יחזור לגולשים שצופים בו לאחר שכבר עבר תרגום ולוקליזציה. השרת מעכב מעט את התמונה שתתגלה לגולשים על מנת שיחשפו רק לגרסה של החומר שעברה תרגום ולוקליזציה.
MotionPoint היא חברה מומחית בתחום מערכות תרגום פרוקסי לקטעים זקוקים לזיכרון תרגומי כחלק מתרגומם (TMS cohort). הטכנולוגיה שלהם לא שומרת תוכן מלקוחות על השרת של החברה ואז מתווכת בין האתר של הלקוח לבין הגולשים המקומיים שצופים בו. משום כך הפיתרון שלה עומד בסטנדרטים מחמירים של ביטחון מידע הנהוגים בחלק מהתעשיות הטכנולוגיות.
הפיתרון הטכנולוגי שלה אף מתאים לתעשיות בעלות רגולציה כבדה כמו התעשיה הרפואית והתעשיה הפיננסית.
פתרון לוקליזציית האתרים של MotionPoint’s נחשב לגמיש במיוחד ומתאים לפלטפורמות רבות. לוקח כחמש שעות בממוצע להעביר את החומר שבו אל התצוגה. טכנולוגיית ה-EasyLink של החברה מאפשרת למשתמשים המבקרים באתר לראשונה להיחשב לחומרי האתר בשפתם המקומית. כתוצאה מכך זמן השהיה באתר של הלקוח גדל ושיעורי הנטישה שלו יורדים משמעותית.
MotionPoint’s יכול לעבוד עם אמצעי זיהוי ותרגום של JavaScript כדי לתרגם תוכן שמיוצר במקום כדי להתאים ליישומים בעמוד ולמוצרים שונים שמוצעים באתרים של הלקוחות.
ישנם חסרונות ברורים לתרגומים באמצעות תרגום פרוקסי לאתרים. בתרחיש האידיאלי מאמצי הלוקליזציה נשארים סמויים מעיני המשתמש. לרוע המזל בעולם שבו צריך לספק תרגומים מיידיים קטעים מסויימים שלא עברו לוקליזציה עדיין יהיו בולטים באתרים המשתמשים בשיטת תרגום זו. כל מי שאי פעם רכש מוצר באתר בינלאומי יזכור איך הוא נתקל בחוויה הזאת.
תרגום מכונה גולמי בדרך כלל משמש כדי לתרגם תכנים מיד. הוא עלול להיכשל מבחינת איכות ולבלבל את הצרכנים הגולשים שנתקלים בו. כמו כן השימוש בתרגומים מיידיים מרמז על כך שכל התוכן בשפת המקור רלוונטי לקהלי יעד שונים בשפות מגוונות. עובדה שאיננה תמיד נכונה.
כמו כן במידה והאתר נמצא על רשת מבודדת שלא ניתן לגשת אליה מבחוץ יתכן מאד שכלל לא תהיה דרך לסרוק את המידע החדש שמתורגם ולחשוף אותו לגולשים פוטנציאליים.
כיום אין בשוק אופציות לתרגומים מיידים באיכות גבוהה לתכנים שיווקיים ואחרים.
יחד אם זאת, בהדרגה משתפרת היכולת של תרגומי פרוקסי לאתרים להבחין בין התכנים לבין הקוד של האתר. חלק מהאמצעים הטכנולוגיים מסוגלים כבר לזהות קטעים לתרגום גם בתוך גרסאות HTML, CSS, JavaScript, JSON, XML ופורמטים אחרים בהם עושים תרגום אתרים. כלי תרגום יעילים גם מסוגלים לאתר תוכן לתרגום בגרפים, קטעי ווידאו, קבצי PDF ועוד יישומים דומים.
הביקוש ללוקליזציה ללא מאמץ אפשר לשרתי הפרוקסי השונים להתפתח באופן שמאפשר תרגום מדויק יותר למגוון שפות שיתחלפו לטובת המשתמשים השונים בזמן אמת. כמו כן, מתפתחים בהדרגה פיתרונות תרגום עוקפי פרוקסי שנועדו לשימוש בתעשיות בעלות רגולציה חזקה.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות
טומדס הינה חברת תרגום מובילה ומבוססת טכנולוגיה עם למעלה מ-95,000 לקוחות עסקיים. אנו מספקים שירותי תרגום לחברות הגדולות ביותר בעולם אך שמחים ואוהבים לשרת גם חברות קטנות. התרגום שלנו אנושי בלבד ומבוצע ע"י מקצועני תרגום במרבית השפות ובמספר תחומים: משפטי, טכני, שיווקי, רפואי ועוד. בנוסף, אנו מספקים שירותי תמלול, הגהה, תרגום סימולטני ועוקב לכנסים ופגישות.
חשוב לזכור, עם טומדס אתם יכולים להיות רגועים - בחרתם חברה של מקצוענים. אנו מזמינים אתכם לפנות אלינו בכל שעה (אנחנו זמינים 24/7) ולקבל הצעת מחיר מיידית וללא עלות באמצעות אתר האינטרנט שלנו או באמצעות המייל או טלפונית למשרדנו בתל אביב או בחו"ל.
ספק משרד הביטחון : 0011007133