תרגום מכרזים מעברית לאנגלית באיכות גבוהה

השאלה האם הצעה של חברה תזכה במכרז או לא, איננה תלויה רק בעלויות ההצעה ובשירותים והמוצרים המוצעים בעבורה. כשמדובר בתחרות על מכרזים, המדיום הוא המסר. תרגום מקצועי מותאם למקבלי ההחלטות יכול להיות ההבדל בין הצלחה לכישלון. לעיתים האופן בו מוגשת ההצעה למכרז קובע כיצד יתייחסו אליה. הצעת מכרז מנוסחת היטב המשתמשת במונחים הנכונים לתעשיה, היא בעלת סיכויים גבוהים יותר להתקבל בחיוב.
ידוע כי מסמך שזכה לתרגום מקצועי מידי חברת תרגום יכול לשדר ידע בתחום, מקצועיות ותשומת לב לפרטים. התכונות הללו נבחנות כאשר מקבלי ההחלטות מחליטים איזו חברה תזכה במכרז. כשבוחנים מזוית אחרת מגלים כי לעיתים תרגום המכרז עצמו לא פחות חשוב. זאת על מנת להבין לעומק את הכללים שלו. באמצעות הבנה זו ניתן לנסח את הצעת המכרז באופן מיטבי.
לפני שבוע קיבלה טומדס משימה רגישה, חיונית ומיידית. חברת אבטחת מתקנים מהגדולות בארץ פנתה אלינו וביקשה בדחיפות תרגום מכרז מעברית לאנגלית. התרגום המקצועי נדרש לה על מנת שתוכל להציע את עצמה לאבטחת מתקן אסטרטגי בתעשיית האנרגיה הישראלית. מטעמי סודיות שטומדס מחוייבת אליה, לא נחשוף בפניכם את סוג המתקן ושמו. לטומדס יש ניסיון ארוך ומוצלח בתרגום מכרזים במעל מאה שפות שונות. שירתנו מעל 50 אלף לקוחות מרוצים חלקם מהגדולים במשק לאורך 15 שנה. כתוצאה מכך נצבר אצלנו ניסיון רב בעשיית תרגום משפטי מקצועי ובמיוחד תרגום מכרזים.
תרגום מעברית לאנגלית – השירות המבוקש בטומדס
שירותי תרגום מסמכים מעברית לאנגלית הם המבוקשים בטומדס. אין בכך הפתעה. טומדס היא חברת תרגום ישראלית בעלת הצלחה בינלאומית, בעלת ניסיון מקצועי מול מאות אלפי לקוחות אשר הצטבר בחמש עשרה שנים האחרונות. שירותי תרגום לאנגלית הם המבוקשים ביותר משום שאנגלית היא השפה הבינלאומית של עולם העסקים, האקדמיה, התרבות והמדע. תרגום מעברית לאנגלית ולהפך הם השירותים העיקריים הנדרשים בישראל וטומדס מובילה בביצועם בזמן שיא ובאיכות גבוהה.
כיצד מבצעים תרגום דחוף בטומדס?
כאשר עומדים בתעשיית התרגום מול מועד הגשה לחוץ, במיוחד בנושא רגיש כמו תרגום מכרזים, יש להשיג שתי מטרות שעליהן אין שום פשרה. המטרה הראשונה היא עמידה במועד הגשת העבודה, גם כאשר לעיתים המועד נראה בלתי אפשרי. חברת תרגום כמו כל חברה אחרת נמדדת במבחן התוצאה והגשת תרגום עסקי בדיוק במועד הנכון, אם לא מוקדם יותר, היא חלק בלתי נפרד מהתוצאה המתבקשת. המטרה השניה והחשובה לא פחות, היא שימור איכות גבוהה ללא פשרות של המסמך המתורגם.
כיצד בוצע תרגום מסמכי המכרז מעברית לאנגלית
מנהל הפרוייקטים קיבל את בקשת הלקוח ותוך 30 דקות סיפק הצעת מחיר העונה על כל דרישותיו. הוא איתר מתרגם מקצועי מעברית לאנגלית הדובר את שתי השפות ברמת שפת אם. המתרגם היה בעל סיווג ביטחוני גבוה אשר אפשר לו להיחשף לתכנים רגישים בתחומי הציוד הצבאי, האבטחה ובידע הנדרש לעבודה על המתקן עצמו. ככלל טומדס שומרת על דיסקרטיות מלאה של לקוחותיה ודואגת לספק להם לבקשתם מתרגמים בעלי סיווג ביטחוני גבוה החתומים על הסכמי סודיות נוקשים. כך מבטיחה טומדס שסודותיהם העסקיים של לקוחותיה ישמרו.
בשל הצורך בעבודה מהירה במיוחד כדי לעמוד במועד הלחוץ, המתרגם נעזר בטכנולוגיות זיכרון תרגומי וטכנולוגיות בקרת איכות לאחר תרגום ממוכן. המתרגם יישם על העבודה את שיטת הבקרה המשולשת כדי להבטיח את איכותה.
שיטת הבקרה המשולשת היא שיטה ייחודית לטומדס. בשיטה זו המתרגם מבצע שלוש בדיקות שונות על המסמך בכדי לנכש כל שגיאה אפשרית ובכדי להבטיח תרגום איכותי, זורם, בהיר וחד למסמך של הלקוח. תרגום אשר מותאם מבחינה לשונית, תרבותית ומקצועית לנמעני המסמך.
כבר בבדיקה הראשונה, במהלך הסריקה הכללית של המכרז, המתרגם מוודא שכל התוכן הכתוב בו מצוי בהקשר הנכון. הוא מוודא שהניסוח ברור, קולח ותואם למקור. בבדיקה השניה, המתרגם המומחה עושה הבחנה דקה יותר בקשר בין משפט למשפט במסמך. הוא בודק גם כל ביטוי בנפרד, כדי לוודא ייצוג מדויק של כוונת המסמך המקורית. הוא מבטיח שהמסמך מותאם לקהל היעד ולנורמות המקצועיות הנהוגות במדינת היעד.
הבדיקה השלישית והאחרונה מתמקדת בפרטים הקטנים ביותר. המתרגם דואג שכל טבלה, נספח או תוספת אחרת יתורגמו באופן מדויק ובשלמות לשונית ומקצועית בתוך המסמך כולו. המתרגם מבטיח שסימני הפיסוק ימצאו במקומות הנכונים. בכך ישמרו במדויק המשמעויות וההקשרים של המסמך המקורי. בבדיקה הזו, המחמירה מכולן, דואג המתרגם להבטיח את איכות המסמך המתורגם מהמסד עד הטפחות. כך מתאפשר תרגום המכרז בשלמותו תוך הבטחת איכותם של כל סעיף וסעיף בתוכו.
לאחר שעות ארוכות של עבודה מדוייקת תחת הבקרה המחמירה, השלים המתרגם את המכרז המתורגם והמסמך נשלח לאישור הלקוח. יש לציין כי לכל אורך התהליך ניתנו לבקשת הלקוח טיוטות ראשונות של התרגום בשלבים קריטיים ומונחים מקצועיים הותאמו במדויק לאופן בו הלקוח ביקש אותם. הלקוח שמח לקבל תרגום איכותי של המכרז תוך פחות מ- 48 שעות.
תרגום דחוף מהמהירים בשוק – רק בטומדס
כיצד טומדס שומרת על המוניטין שלה כספקית תרגום מהיר המדורג בין שירותי התרגום המהירים בארץ? באמצעות שילוב מדויק בין טכנולוגיות תרגום מהחדשניות והמתקדמות בשוק לבין עבודה מאומצת, ממוקדת ומסורה של צוותי המומחים המקצועיים. אנו בטומדס מכנים זאת: נוהל התרגום הדחוף. נוהל המיושם בידי מתרגמים מומחים בעלי רקורד מקצועי מכובד של עבודות, בהן הוכיחו עשיה מהירה מאד של תרגומים עסקיים באיכות גבוהה.
בעת תרגום דחוף, בכל תרגום מסמכים, המתרגם בטומדס ואיתו אנשי מקצוע נוספים המסייעים לו, מקבלים הוראה לתעדף את העבודה אל ראש סדר יומם. כדי להימנע מטעויות בהיסח דעת נאסר עליהם לעבוד על תרגומים נוספים עד לסיומה המוצלח של עבודת התרגום הדחופה. לעיתים קרובות המתרגם נעזר בטכנולוגיות מיוחדות וחדשניות כמו טכנולוגיות "זיכרון תרגומי" וטכנולוגיית memoQ. הוא נעזר בהן כדי לזרז את מהירות עשיית העבודה, עד כמה שניתן, תוך שימור איכות המסמך המתורגם.
טכנולוגיות זיכרון תרגומי מתבססות על איתור הביטויים החוזרים במסמך של הלקוח ותרגומם באופן אוטומטי. ניתן להשתמש לצורך כך גם בביטויים חוזרים מעבודות קודמות של הלקוח באותו תחום מקצועי. הביטויים מושתלים במסמך המתורגם על ידי המתרגם המקצועי בהקשרם הנכון לאחר בקרה קפדנית. תוכנת memoQ משמשת, בין היתר, לבקרת איכות מהירה של המסמך. היא מקלה על המתרגם לבצע את העריכה הנדרשת שלו לאחר שימוש בתוכנות תרגום ממוכן. טכנולוגיות אלה מזרזות את עבודת התרגום באופן משמעותי ומשמרות את איכותה המקצועית.
בקרת איכות קפדנית
כאמור, המטרה השניה החשובה לא פחות בעת עשיית עבודות תרגום דחופה היא לשמור על איכות למרות הדחיפות. תהליכים עסקיים רבים יכולים להיות תלויים בתרגום נכון של מסמך רשמי אחד. כל עיכוב עלול להוביל להשלכות משמעותיות על הפעילות העסקית.
ברור כי מקצה תיקונים ושיפורים אחרי שמוגש מסמך מתורגם באיכות ירודה ש"עמד בדד ליין", הוא הדבר האחרון שבעל עסק זקוק לו. בעל העסק חייב להיות בטוח שהוא מקבל תרגום איכותי ללא פשרות במועד בו המסמך נדרש.
בטומדס לא מתפשרים לעולם על איכות העבודה. כיצד אם כן נשמרת איכות התרגום הגבוהה אצלנו? לשם שמירת האיכות אנחנו מקפידים על מספר עקרונות:
הקפדה על מומחיות בתחום - תחילה איננו נעזרים במתרגמים כלליים, אנו מקפידים לעבוד רק עם מתרגמים מומחים בתחומם בעלי ניסיון והשכלה רלוונטיים לעבודה הספציפית. מנהלי פרוייקטים מנוסים מקפידים להעניק ללקוחות שלנו התאמה אישית של אנשי מקצוע לפי הצרכים המקצועיים שלהם.
התאמה זו איננה מוגבלת לתחום התרגום בלבד. טומדס מספקת שירותי תמלול בידי מתמללים מקצועיים. חברת התרגום מעניקה שירותי מתורגמנות הכוללים תרגום סימולטני ותרגום עוקב בידי מתורגמנים מומחים מהמנוסים והאיכותיים בשוק. טומדס אף מספקת לוקליזציה מקצועית ועיצוב גרפי מהאיכותיים בשוק בידי מעצבים ומומחי לוקליזציה מהשורה הראשונה. לאחרונה בנוסף על שירותים אלו נכנסה טומדס גם לתחום כתיבת התוכן ויכולה להציע ללקוחותיה כחלק מחבילת שירותים מותאמת אישית כותבי תוכן מנוסים, דוברי שפת אם, לכל תחום נדרש.
שימוש במתרגמים המתגוררים במדינת היעד - כשמדובר בעשיית תרגום מקצועי אין זה מספיק להתבסס על מתרגמים דוברי שפת אם. זוהי דרישת סף שכל חברת תרגום עומדת בה. בטומדס מודעים לכך ששפה היא יצור חי המשתנה במהירות רבה. הסלנג של היום יכול להפוך לשפה התקנית והשכיחה של מחר. ביטויים שונים עשויים לפשוט וללבוש משמעויות חדשות בהתאם לתמורות תרבותיות בקהלי היעד אליהם עסקים מכוונים.
כיצד טומדס מוודאת שאנשי המקצוע שלה יהיו מסונכרנים תמיד לשפה ולתרבות של קהלי היעד שלהם? באמצעות הפעלת רשת מתרגמים חובקת עולם המאפשרת הפעלת מתרגמים ואנשי מקצוע ממדינת היעד אשר חיים כל יום את השפה והתרבות. מתרגמים אלו יכולים לספק את התובנות המקומיות הקריטיות לעשיית תרגום איכותי בעל השפעה אפקטיבית על הקהל אליו הוא נועד. תרגום מקצועי מותאם לשפת היעד ותמורותיה הוא תנאי הכרחי בביצוע תרגום איכותי.
שימוש באמצעים טכנולוגיים – כאמור הרבה מטכנולוגיות התרגום החדשניות המשמשות להאצת קצב העבודה גם שומרות בעקיפין על איכותה. כאשר מתבצע שימוש נכון בתוכנת memoQ, בתוכנות זיכרון תרגומי, וכלים טכנולוגים אחרים, מופחת משמעותית הסיכון לטעויות אנוש. כתוצאה מכך איכות התרגום עולה משמעותית. התוכנות הללו, במיוחד התוכנות ה"לומדות", מסייעות בשמירה ישירה על דיוק המסמך. זאת בשל התרגום העשיר שהן מספקות במהירות גבוהה, אשר מותאם למונחים המקצועיים בתחום המבוקש. תוכנות אלו עוזרות גם בבקרת המסמך על ידי המתרגם המומחה.
כל העקרונות הללו מיושמים בתוך שיטת הבקרה המשולשת של טומדס ושילובם יוצר תרגום איכותי.
אילו שירותי תרגום נוספים תוכלו למצוא בטומדס?
בטומדס תמצאו שירותי תרגום למגוון תעשיות. להלן רשימה חלקית: אנו משרתים את המגזר הציבורי והמוסדות הממשלתיים. אנו מספקים שירותי תרגום רפואי לתעשיות התרופות, הביטוח הרפואי, קופות החולים והרפואה הכללית תחת הסמכת ISO. אנו מספקים שירותי תרגום משפטי בכל ההתמחויות מתרגום חוזים ועד תרגום הסכמים ומתורגמנות לבתי משפט. אנו מספקים שירותי תרגום פיננסי לתעשיות המסחר והבנקאות. אנו מספקים תרגום שיווקי לכל תעשיה אפשרית מתעשיית הגיימינג ועד תחום מותגי היוקרה. אנו מספקים שירותי תרגום ולוקליזציה לכל תעשיה מתעשיית הרכב ועד תעשיית ההייטק.
אנשי המקצוע שלנו ממתרגמים מומחים, דרך מומחי לוקליזציה, עורכים מקצועיים, כותבי תוכן מנוסים, מעצבים מקצועיים ועוד זמינים עבורכם לכל שירות שתבקשו בלמעלה ממאה שפות שונות. הצוותים המקצועיים שלנו מחכים לכם בצ'אט באתר, במייל ובטלפון, אנו זמינים 24 שעות ביממה שבעה ימים בשבוע.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים