כך הפך מדריך טכני מורכב למסמך בטיחות מושלם בעברית
הלקוח שלנו
שם הלקוח: חברת צ.ג.ת (שם בדוי)
איזו תעשייה? חברה מובילה בתחום הכשרת ציוד חקלאי וציוד פנאי, המתמחה בטרקטורונים מקצועיים.
מה היה הצורך?
כלקוחה חדשה של חברת התרגום טומדס, החברה חיפשה שותף מקצועי שיוכל להתמודד עם האתגר של תרגום מאנגלית לעברית למדריך הפעלה מקיף לטרקטורון חקלאי חדשני. המשימה דרשה לא רק יכולות תרגום גבוהות, אלא גם הבנה מעמיקה של המונחים הטכניים והדרישות הרגולטוריות בתחום.
האתגר
הפרויקט כלל תרגום של 34,380 מילים של תוכן טכני מורכב, שדרש תרגום טכני ברמה הגבוהה ביותר. המורכבות העיקרית נבעה מהצורך לשלב בין דיוק טכני מוחלט בתרגום המפרטים וההנחיות, לבין יצירת טקסט ברור ונגיש למשתמש הקצה. תרגום הוראות הבטיחות היה קריטי במיוחד, שכן כל אי-דיוק עלול היה להוביל לסיכון בטיחותי.
אתגר מיוחד נוסף היה הטיפול במדבקות האזהרה ובתוויות הבטיחות. חלק מהתוויות נדרשו להישאר באנגלית בהתאם לתקנים בינלאומיים, בעוד אחרות חייבו תרגום לעברית על פי דרישות התקינה המקומית. נדרשה הבנה מעמיקה של הרגולציה כדי לקבוע אילו תוויות לתרגם ואילו להשאיר במקור.
הפתרון
במטרה להתמודד עם האתגרים המורכבים, הרכבנו צוות רב-תחומי שכלל מתרגמים טכניים מנוסים, עורכי לשון ומעצבים מקצועיים. שירותי עיצוב המקצועיים שלנו התמקדו בשלושה היבטים עיקריים:
- עיצוב מחדש של הטבלאות הדו-לשוניות כך שיהיו נוחות לקריאה בשתי השפות.
- התאמת פורמט המדריך כולו לכיוון הקריאה בעברית.
- עיצוב מחדש של האיורים הטכניים עם מקרא בעברית.
שירותי עריכה מקיפים כללו לא רק עריכה לשונית, אלא גם בדיקה טכנית מעמיקה של כל מונח ומונח. הצוות השתמש במערכת זיכרון תרגום מתקדמת שהבטיחה עקביות מושלמת בתרגום המונחים הטכניים לאורך כל המדריך, תוך חיסכון משמעותי בזמן העבודה.
התהליך למרות שהיה מדובר בעשיית תרגום דחוף, הקפדנו על תהליך עבודה מקצועי ומסודר:
בשלב הראשון, צוות המתרגמים הטכניים שלנו ביצע ניתוח מעמיק של המסמך המקורי, תוך זיהוי וקטלוג של כל המונחים הטכניים והמקצועיים.
עבודת המחקר המקדימה כללה התייעצות עם מומחי תוכן בתחום הטרקטורונים החקלאיים, שסייעו בבניית מילון מונחים מדויק ומוסכם.
לאחר השלמת עבודת התשתית, החל שלב התרגום הראשוני. המתרגמים עבדו בצמוד למילון המונחים המאושר, תוך שהם מקפידים על דיוק מרבי בתרגום ההנחיות הטכניות והבטיחותיות.
כל קטע תורגם עבר עריכה טכנית ולשונית כפולה, כאשר העורכים בדקו הן את הדיוק הטכני והן את הבהירות הלשונית של התרגום.
מה הייתה בקרת איכות להבטחת תרגום איכותי בעבודה?
פיתחנו תהליך בקרה קפדני במיוחד. עורך טכני בכיר בדק את דיוק התרגום של כל מונח ומשפט, תוך השוואה למסמכי מקור ולמפרטים טכניים מקבילים.
במקביל, צוות העיצוב בדק את התאמת הפורמט והעיצוב לדרישות הלקוח ולסטנדרטים המקצועיים. שלב מיוחד הוקדש לאימות סופי של כל הנחיות הבטיחות, כולל בדיקה צולבת מול התקנים הרלוונטיים.
התוצאה
הצלחנו להשלים את הפרויקט המורכב בתוך ארבעה ימים בלבד, כאשר היום הרביעי הוקדש כולו לתיקונים סופיים ולהשלמת העיצוב.
סיפקנו ללקוח את המסמך הסופי בשני פורמטים שונים - PDF מעוצב לפרסום מקצועי, וקובץ WORD הניתן לעריכה. שני הקבצים כללו טבלאות דו-לשוניות ברורות, עיצוב מותאם לקריאה בעברית, ותוויות אזהרה מתורגמות ומעוצבות בהתאם לדרישות התקינה.
הלקוח הביע שביעות רצון מיוחדת מהדיוק הטכני של התרגום, מאיכות העיצוב הסופי, ומהעמידה בלוח הזמנים הצפוף. הפרויקט הוכיח את יכולתה של טומדס לספק פתרונות תרגום מורכבים תחת לחץ זמן, תוך שמירה על סטנדרטים מקצועיים גבוהים.
מעוניינים בשירותי תרגום טכני מקצועי? צור קשר עם טומדס עוד היום לקבלת הצעת מחיר מותאמת אישית.
עבודות תרגום הנחיות בטיחות נוספות שעשינו:
קרא עוד: תרגום הוראות בטיחות מהולנדית לעברית
קרא עוד: תרגום טכני לתדריכי בטיחות מעברית לערבית
קרא עוד: תרגום הנחיות בטיחות מעברית לערבית
גיל קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים