מספרדית לשפות רבות: 21,173 מילים תורגמו בשבוע וחצי עבור ערוץ טלנובלות בינלאומי
הלקוח שלנו
שם הלקוח: ערוץ צ.ב.ת (שם בדוי)
משך העבודה: שבוע וחצי.
ערוץ צ.ב.ת הוא ערוץ טלוויזיה מוביל המתמחה בשידור סדרות טלנובלה איכותיות. כלקוח חוזר של טומדס, הערוץ נהנה בעבר מרמת שירות גבוהה ותרגומים מדויקים.
הפעם הערוץ פנה אלינו עם אתגר משמעותי: תרגום כתוביות לסדרות בהיקף נרחב לשלוש שפות במקביל, עם לוח זמנים צפוף במיוחד. התרגומים היו מספרדית לעברית גרמנית וצרפתית וכוונו לקהל היעד של ילדים, מתבגרים ומבוגרים צעירים.
האתגר
המשימה דרשה תרגום מספרדית לעברית, גרמנית וצרפתית של 21,173 מילים של תוכן טלוויזיוני. האתגר המרכזי היה לשמר את הניואנסים התרבותיים והרגשיים של הטלנובלות בכל אחת משפות היעד.
מורכבות נוספת נבעה מהצורך לתרגם דיאלוגים חיים, שכוללים סלנג, ביטויים תרבותיים וניואנסים רגשיים עדינים. היה חיוני למצוא את האיזון המדויק בין תרגום מילולי לבין התאמה תרבותית בכל שפת יעד.
כיצד עושים תרגום כתוביות בטומדס?
שלב התמלול: שירותי תמלול מקצועיים היוו את אבן היסוד של הפרויקט. צוות המתמללים המומחים שלנו עבד על יצירת תמלול מדויק של הדיאלוגים בשפת המקור.
המתמללים הקדישו תשומת לב מיוחדת לתיעוד מדויק של אינטונציות, הפסקות והדגשים רגשיים, שהם קריטיים להבנת המשמעות המלאה של הדיאלוגים בטלנובלות.
הם כמובן חילקו את הקטעים בסרט בעזרת חותמות זמן שיאפשרו את עבודת העריכה והטמעת הכתוביות בסנכרון מדויק עם התכנים המצולמים של פרקי סדרות הטלנובלה.
תהליך תרגום הכתוביות: כידוע, תרגום כתוביות מקצועי דורש מיומנות ייחודית. התהליך מתחיל בניתוח מעמיק של התמלול המקורי והבנת ההקשר הרחב של כל סצנה.
הצוות שלנו עובד לפי מתודולוגיה מובנית הכוללת:
בשלב הראשון, תמלול מדויק של התוכן המקורי. לאחר התמלול וקריאת חומרי הרקע מהלקוח אנו יודעים עם איזה תוכן אנחנו עובדים.
בשלב השני מתחיל תרגום ראשוני של הטקסט. את התרגום מנסחים לפי הקונטקסט של התכנים כדי לשמור על הרגש ההומור והמתח שמתבטאים בסדרות ולנסות להעביר את אותם הרגשות משפה לשפה.
זאת תוך התאמה לקהלי היעד המקומיים שלא בהכרח יגיבו להומור או לקטעים דרמטיים באופן זהה לקהל המקורי. ההתאמה התרבותית לקהל גורמת לכך שהקסם של הטלנובלות הספרדיות מדרום אמריקה נשמר ככל האפשר.
בשלב השלישי נעשים התאמת התרגום למגבלות טכניות של הכתוביות וכן סנכרון עם חותמות הזמן המפרידות בין קטע לקטע.
תזמון טכני של הכתוביות ושלמות ויזואלית שלהן מבחינה טכנית הם חיוניים על מנת שהתוכן המתורגם יוכל לעבור כראוי לקהל היעד. התרגום חייב להשתלב עם הסצנות באופן טבעי, להיות ברור וזורם ו"לא להפריע" להתרחשויות על המסך.
בשלב האחרון שבסופו הטמעת הכתוביות חזרה לסרטון, נעשית בקרת איכות קפדנית. בזמן הבקרה זו ישנו דגש על התאמה תרבותית בעזרת שירותי לוקליזציה. התאמה תרבותית זו חיונית לכל אורך התהליך.
המתרגמים שלנו התמקדו בהתאמת הביטויים לתרבות המקומית בכל שפת יעד. בתהליך הלוקליזציה נכללו: התאמה של הומור, רפרנסים תרבותיים וביטויים רגשיים, כך שיתקשרו באופן אפקטיבי עם הקהל המקומי בכל מדינה.
לדוגמא, לעיתים היו שירים שהשחקנים שרו על המסך והיה צורך לתרגמם באופן ששומר על החריזה בהם. התרגום היה צריך לא לסטות יותר מידי מהמשמעות המקורית של התכנים ולשמור על האווירה של הסדרה.
הפתרון
טומדס הפעילה צוות מקצועי של מתרגמים מומחים לכל שפת יעד. לכל צוות מונה מתרגם ראשי בעל התמחות ייחודית בתרגום מדיה, שעבד בשיתוף פעולה הדוק עם עורך לשוני מקצועי. בנוסף, צירפנו לכל צוות מומחה לוקליזציה המתמחה בשוק היעד הספציפי, שתפקידו היה להבטיח שהתוכן יתאים בצורה מושלמת לקהל המקומי.
כדי להבטיח את איכות התרגום ועמידה בלוחות הזמנים הצפופים, הטמענו מערכת זיכרון תרגום מתקדמת. המערכת אפשרה לשמור על עקביות בתרגום מונחים וביטויים לאורך כל הפרויקט, תוך חיסכון משמעותי בזמן העבודה. כלי בקרת האיכות האוטומטיים שלנו סרקו את התרגומים באופן שוטף, מזהים אי-התאמות ומבטיחים דיוק מרבי.
בתחום הטכני, השתמשנו בתוכנות עריכת כתוביות מקצועיות המאפשרות סנכרון מדויק של התרגום עם התוכן המקורי. המערכות המתקדמות שלנו אפשרו לנו לעבוד במקביל על כל שפות היעד, תוך שמירה על סטנדרטים טכניים גבוהים ועמידה בדרישות הספציפיות של הפורמטים השונים בכל מדינה.
לאורך כל התהליך, הפעלנו מערכת בקרת איכות קפדנית שכללה בדיקות כפולות של כל תרגום. כל קטע עבר ביקורת של המתרגם הראשי, העורך הלשוני ומומחה הלוקליזציה, כדי להבטיח שהתוצר הסופי יהיה מושלם מבחינה לשונית, תרבותית וטכנית.
חומרי הרקע והתמיכה: כלל ידוע בעולם התרגום קובע – ככל שמסופק למתרגמים יותר רקע להבנת הקונטקסט כך התרגום הופך לאיכותי יותר. ואכן הלקוח סיפק לטומדס חומרי רקע מקיפים שכללו: תקצירי עלילה מפורטים, פרופילי דמויות, הקשרים תרבותיים חשובים, הנחיות סגנון ספציפיות.
מידע זה היה קריטי להבנת ההקשר המלא של התוכן ולאספקת תרגום מדויק ומותאם, המידע הקל על ההתאמה התרבותית של התכנים ועזר לשמר את הקסם של הטלנובלה המקורית.
התוצאה
הפרויקט הושלם בהצלחה תוך שבוע וחצי, עומד בכל יעדי האיכות והזמן שהוגדרו. הלקוח הביע שביעות רצון מיוחדת מאיכות התרגום הגבוהה שאיפשרה שמירה על הטון הרגשי של התוכן, הקלילות שלו ולעיתים גם על ההומור בו. טומדס זכתה לתשבוחות גם על העמידה בזמנים ועל העדכון המתמיד ללקוח במהלך העבודה.
המשוב החיובי חיזק את מעמדה של טומדס כספקית מובילה של שירותי תרגום מקצועיים בתעשיית המדיה.
מעוניינים לשמוע עוד על שירותי התרגום המקצועיים שלנו? היכנסו לעמוד צור קשר וצרו קשר עם טומדס עוד היום לקבלת הצעת מחיר מותאמת אישית לפרויקט התרגום שלכם.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים