נושים מקבלים את כספם מחברה ספרדית בארגנטינה בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: צ.א.ת (שם בדוי)
במה החברה עוסקת? חברה שותפה לתאגיד נדל"ן גדול שהגיע לטומדס דרך משרד עורכי דין מכובד.
משך העבודה: יומיים.
מה היה הצורך? תרגום משפטי של כתבי בית דין מעברית לספרדית קסטיאנו עבור רשויות בדרום אמריקה.
אחת מחברות הנדל"ן החברות בתאגיד נדל"ן גדול פנתה לחברת טומדס בעזרת משרד עורכי דין מכובד. היא עשתה זאת, בניסיון לגבות את חובותיה מחברת הנדל"ן פושטת רגל בעזרת תרגום כתבי בית דין לכתב תביעה, לפסק דין של בית משפט ישראלי לספרדית בניב קסטשנו ולבקשת המצאת מסמכים שונים מהרשויות בארגנטינה
התרגומים הללו נועדו כדי לקבל ידע על נכסים של חברת הנדל"ן שם שניתן לממש ולהנזיל כדי לסגור את חובות החברה.
תרגום מעברית לספרדית נדרש באיכות גבוהה כדי לממש את הבקשה בהקדם האפשרי מול הרשויות בארגנטינה. הזמן היה קריטי בכדי לצמצמם ככל האפשר את אפשרותה של הנתבעת לבצע מהלכים משפטיים כדי להתחמק מתשלום חובותיה לחברה התובעת.
למה טומדס
לחברת צ.א.ת היה חשוב לעבוד עם חברת תרגום המתמחה בתרגום כתבי בית דין באופן מהיר ומדויק. הניסיון העשיר של טומדס בתרגום משפטי והיכולת לספק תרגום איכותי במהירות ללא פגיעה באיכות היוו גורם מכריע בבחירה.
האתגר
האתגר המרכזי היה תרגום מדויק של 272 מילים במסמך משפטי מורכב. העבודה דרשה היכרות עם מערכות המשפט בישראל ובארגנטינה לצד דיוק מושלם והבנה מעמיקה של הטרמינולוגיה המשפטית בשתי השפות.
נדרשה הקפדה יתרה על המשמעות המשפטית המדויקת בכל סעיף וסעיף. היה חשוב לשמור על הניואנסים במסמך המשפטי כלשונם.
אתגר נוסף היה הצורך בתרגום לספרדית בניב קסטיאנו של דרום אמריקה, השונה מהספרדית המדוברת בספרד. המסמך נועד להגשה לרשויות בדרום אמריקה, מה שחייב שימוש בטרמינולוגיה המשפטית המקובלת באזור זה.
ההבדלים בין ספרדית של ספרד לקסטיאנו של דרום אמריקה משמעותיים במיוחד בתרגום משפטי. למונחים מסויימים יש משמעות שונה בין שני הניבים כאשר מתרגמים אותם.
חיוני שהתרגום יהיה מדויק ותואם לשפה ולתרבות. רק כך בית המשפט בארגנטינה יוכל לממש כחוק את הבקשה להמצאת המסמכים וכן את פסק הדין של בית הדין הישראלי.
הפתרון
טומדס הפעילה מתרגמת משפטית מומחית בעלת 11 שנות ניסיון בתרגום משפטי לספרדית לטינית בניב קסטיאנו. המתרגמת נעזרה במערכת זיכרון תרגומי מתקדמת שהכילה מאגר מונחים משפטיים מקיף ובתוכנות עריכת תרגום.
המתרגמת הקפידה בעבודה על השלבים הבאים:
שימוש בתוכנת תרגום ועריכה מתקדמת – הפעלת הכלים הללו חסכה שעות עבודה רבות. תרגום אוטומטי ועריכה שיטתית תחת פיקוח של מתרגמת מומחית מפיקים תרגום מהיר ואיכותי במחיר מופחת ללקוח.
בדיקת עקביות מונחים משפטיים בניב קסטיאנו – היה חשוב לוודא שהמונחים המתורגמים אכן מקבילים מעודכנים ותואמים בשפת היעד. כך ניתן להבטיח שהמשמעות המשפטית תישמר כהלכתה. כלי מיוחד של טומדס עזר לבחור את הטרמינולוגיה המתאימה והמעודכנת ביותר.
עריכה לשונית מקצועית – המתרגמת ערכה את תוצרי התרגום לאחר בדיקה מדוקדקת היא עשתה זאת לצד מתרגם נוסף בעל ניסיון של 13 שנים בתרגום מסמכים משפטיים לספרדית. העין המקצועית הנוספת שימשה לעשיית בקרת איכות כפולה על התוצרים.
זוג העיניים הנוסף הבטיח ששגיאות לא יתחמקו מתהליך הבדיקה. הסיבה שמשתמשים במתרגם חיצוני הוא בגלל הנטייה של העין האנושית להתרגל לתכנים שתרגמתם במשך שעות ולכן להתקשות לזהות פגמים בעבודת תרגום שמרגישה טבעית כל כך. המתרגם השני מהווה בקרה חיצונית ואובייקטיבית על העבודה.
שליחה לבדיקה אצל נוטריון וקבלת אישור נוטריוני – זאת כדי לתת תוקף חוקי לתרגום המקצועי. הנוטריון בודק את המסמכים המתורגמים בהשוואה למסמכי המקור ובמידה ולא נמצאות שגיאות מאשר כי התרגום מייצג נאמנה את המסמכים המקוריים.
כל אי עקביות שתימצא תדרוש תרגום מחדש עד להגעה לשלמות. העבודה אכן נשלחה לנוטריון שאישר את נאמנות המסמכים למקור.
התוצאה
טומדס השלימה את התרגום בזמן, תוך שמירה על רמת דיוק גבוהה. הלקוח שיבח במיוחד את המהירות והדיוק המשפטי של התרגום.
המסמך המתורגם אושר על ידי הרשויות בדרום אמריקה ושימש בהצלחה להעברת המידע הנדרש למימוש פסק הדין ולכיסוי החובות.
עוד לגלות...
מעוניינים לדעת יותר על תרגום משפטי? בקרו בבלוג שלנו:
קראו עוד:
מעוניינים לראות עבודות תרגום נוספות שעשינו?
- תביעה ייצוגית נגד חברה בשבדיה מוגשת בעזרת טומדס
- מרתון תרגום משפטי: 31503 מילים בארבעה ימים
- תרגום כתבי בית דין מעברית לאנגלית למשרדי עורכי דין מהגדולים בארץ
- תרגום מעברית לצרפתית למסמך משפטי
- תרגום מעברית לאנגלית למסמכי בית משפט
- תרגום דחוף לאנגלית למסמך משפטי
מעוניינים ליצור עמנו קשר? בקרו בעמוד צור קשר שלנו.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים