תרגום משפטי מקצועי על ידי מתרגמים מומחים
תהיתם פעם מה הקשר בין ישראל, תרופות קנדה ותרגום חוזים?
מאז הסכם הסחר החופשי שנחתם בין ישראל לקנדה ב-1997 שולש הסחר בין שתי המדינות. תרופות הן בין מוצרי הסחר העיקריים שמספקת התעשייה הישראלית, אחת מהתעשיות הפרמקולוגיות המתקדמות בעולם, לקנדה. הגידול המתמשך בתעשייה זו יצר הזדמנות לחברות ישראליות רבות לפרוץ אל שוק התרופות הקנדי ולפרוח בו. הצמיחה הזו הובילה לגידול משמעותי בביקוש לתרגום חוזים מעברית לאנגלית ולהפך.
מדוע כדאי לבחור בטומדס לתרגום משפטי?
חברת תרופות גדולה פנתה אלינו וביקשה שנבצע תרגום חוזים לחוזה רכישה בינה לבין חברת תרופות קנדית מקומית, הצפוי להפוך את החברה הקנדית לחברת בת. מנהלי חברת התרופות ציינו את חשיבות הדיסקרטיות בפרויקט הנוכחי, כיוון שחוזה העסקה כלל מידע רגיש על פטנטים רפואיים יקרי ערך של החברה. לאור זאת, הם התנו את העסקה בהתחייבות שהמתרגמים המעורבים לא יהיו קשורים לשוק התרופות בקנדה. מנהל הפרויקטים שלנו הבהיר להם שטומדס ומתרגמיה מכבדים את פרטיותם של לקוחותיהם, ומוכנים לחתום על הסכמי הסודיות המחמירים ביותר על מנת לשמור מכל משמר על המידע העסקי היקר הרחק מעיני הציבור. לצורך הפרויקט גייסנו מתרגמים משפטיים מקצועיים מטורנטו שיוכלו לבצע את מלאכת התרגום אשר בעבר היו עורכי דין הבקיאים בתחום הפרמקולוגיה. ההצעה התקבלה והיה ניתן להתחיל בעבודה. בשל יכולתה של טומדס לעבוד בזמינות וברציפות בכל שעות היממה, היא מעניקה תשומת לב מיוחדת לכל לקוח בהתאם לתנאים המיוחדים שהוא דורש. אין פלא שטומדס נחשבת בין חברות התרגום המובילות בעשור האחרון בתרגום משפטי.
תרגום משפטי מתגלגל
המו"מ על החוזה בין חברת התרופות הישראלית וחברת התרופות הקנדית הלך והתקדם, ואחרי כל פגישה בין הצדדים השתנו סעיפים בחוזה. כאשר חוזה עובר שינויים רבים ותרגומו משתנה בהתאם, כיצד מתמודדים עם הלחץ להספיק לתרגם את השינויים הרבים?
ישנן שתי תכונות חשובות שמייחדות חברת תרגום מצליחה ומקלות עליה לעמוד באתגר:
1) זמינות גבוהה ללקוח - זו מתאפיינת ברגישות גבוהה לצרכיו ולבקשותיו ומתן יחס אישי. תכונה זו חשובה עוד יותר כשהעסקאות הן בינלאומיות והפרשי השעות דורשים זמינות בשעות לא שגרתיות, על מנת לתת מענה לצורכי הלקוחות שלעיתים יכולים להתרחש בטווח זמן קצר מאד.
2) ידע נרחב ושליטה מלאה בתוכנות זיכרון תרגומי - זיכרון תרגומי הוא אוסף של אמצעים טכנולוגיים מתקדמים המאפשרים העתקה מדויקת של חזרות בנוסחים משפטיים. ניתן להשתמש בזיכרון תרגומי כאשר נאסף מספיק חומר משפטי קודם התואם את צורכי הלקוח. הוא מוריד את עלות העבודה וחוסך מאמץ מיותר על תרגום חזרות בחומר התרגום. לצד זאת, הזיכרון התרגומי שומר על האיכות והדיוק הנדרשים בעת תרגום חוזה.
הוא מטפל בחזרות אוטומטית וכך מפנה את זמנם של המתרגמים להשקיע רק בתרגום השינויים והתוספות החדשות. כמו כן, הזיכרון התרגומי ניזון מאמצעי מעקב אחרי שינויים המאפשר את שמירתן של גרסאות קודמות של החומר למקרה שיש לחזור אליהן כנקודת התייחסות.
ביצוע עדכון תרגום
חודשיים אחרי תרגום ההסכם ביקש הלקוח לתקן את החוזה ע"י תיקון תרגום תת-סעיף בהתאם להתפתחויות שוק התרופות ובקשה משותפיו. ללקוח היה רק את הנוסח הסופי לאחר התיקונים, אך בעזרת כלים מיוחדים המאתרים את השינויים בין הגרסאות יכולנו לאתר לבד את השינויים שנעשו בחוזה ולספק את התוספת המבוקשת לתרגום.
תגובת הלקוח
הלקוח שיבח את עמידתנו בזמנים, ואמר שהוא מעריך את רמת המקצועיות והדיסקרטיות שלנו שאיננה מובנת מאליה. הוא רשם המלצה חמה בפייסבוק על שירות תרגום המשפטי של טומדס. זקוקים לתרגום משפטי? פנו אלינו.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים