תרגום קטלוג מקצועי מעברית לערבית בידי מתרגמים ילידים
תרגום קטלוג חלק מרכזי מתרגום חומרים שיווקיים
חומרים שיווקיים הם פניה של חברה עסקית לכן תרגום חומרים שיווקיים הוא הדרך המועדפת על חברות רבות להציג את חלון הראווה שלהן מול שווקי העולם. יש הרבה נדבכים לתרגום חומרים שיווקיים. התחום המגוון מתפרש מתרגומים טכנולוגיים כמו תרגום אתרים ותרגום אפליקציות ועד תרגומים פשוטים בהרבה כמו תרגום עלונים, תרגום ברושורים ותרגום קטלוגים. התחום גם איננו מחוייב לטקסט בלבד וכולל בתוכו גם תרגום ויצירת כתוביות לסרטונים וסרטי תדמית, תרגום אודיו ואפילו תרגום פוסטרים, תמונות ותכנים ויזואליים אחרים לשפה המבוקשת.
שירותי תרגום משלימים
לעיתים ההתאמה לתרבות של קהל היעד, ולאלמנטים נוספים המחדירים בקלות פרסומת לתודעתו של הקהל מחייבים שימוש בשירותים משלימים. שירותים כמו שירותי תמלול, לוקליזציה, תרגום יצירתי שירותי עיצוב והגהה מקצועית. בשל המורכבות וריבוי ההתמחויות החופפות הנדרשות בכדי לבצע תרגום שיווקי ראוי, חובה לבצעו רק בחברת תרגום מקצועית. חברה אשר לה מתרגמים מומחים בתחום ילידי מדינת היעד ובעלי הרבה ניסיון רלוונטי לעבודות הנדרשות. טומדס מתפעלת קרוב ל-15 שנה רשת מתרגמים מקצועיים הפרושים בכל העולם, מרובי ניסיון ומוסמכים לתת מענה לכל תחום התמחות במעל תשעים שפות שונות.
תרגום מעברית לערבית תחום צומח בטומדס
בשנים האחרונות מחלקת המכירות בטומדס עדה לצמיחה בביקוש לשירותי תרגום מעברית לערבית. הצמיחה בביקוש נובעת גם מסיבות אובייקטיביות ובהן התעוררות שוק הצרכנים הערבי ותנופה חזקה הן בקרב ערביי ישראל והן בחדירת חברות ישראליות לשווקים במפרץ הערבי ובמקומות נוספים דוברי ערבית. לעליית הביקוש לשירותי תרגום מעברית לערבית ולהפך ישנה סיבה נוספת תעדוף שנתנה טומדס לסוגיה הגביר את רמת החשיפה של הציבור הערבי לאיכות השירות של טומדס. עבודתה העקבית של החברה עם מתרגמים ילידים, מומחים ומנוסים במתן שירות בכל התמחות בצמד השפות הזה העלתה את הביקוש לתרגום מעברית לערבית. כידוע ככל ששירות שפה יותר מבוקש איכותו משתדרגת עקב "שעות המנוע" המוקדשות ללמידה ולהשתפרות מתמשכים בו.
מה טומדס התבקשה לתרגם?
טומדס התבקשה לבצע תרגום קטלוג מעברית לערבית. התרגום נועד עבור קטלוג מורשת ספרותית של אחת העיריות ונועד לכנס דו קיום בו היו אמורים יהודים וערבים להיחשף זה למורשתו של זה. בכדי לוודא את הצלחת האירוע ואת מקצועיות הקטלוג הלקוח ביקש גם שירותי עיצוב מקצועיים ושילם גם על בדיקה לשונית ושירותי הגהה במידה וידרשו. תרגום קטלוג עדיין מהווה חלק בלתי נפרד מתרגום חומרים שיווקיים ויש לו השפעה חזקה על תודעת הנחשפים אליו.
במי בחרה טומדס לתרגום הקטלוג?
טומדס בחרה לתרגום הקטלוג במתרגם מומחה לתרגום שיווקי המתמחה בתרגום חומרים פרסומיים כתובים. המתרגם היה מנצרת ושלט שליטה מלאה בערבית ובערבית. היה לו ניסיון רב בעמידה מול קהלים ערביים מגוונים בקמפיינים פרסומיים נרחבים. כמו כן העמידה טומדס מעצב מומחה מעכו אשר הכיר את קהל היעד של כנסי דו קיום בין יהודים לערבים וידע מה הם מצפים לראות בקטלוג. ולסיום העמידה טומדס בכוננות מגיה מקצועי לביצוע עריכה לשונית במידה ותידרש.
כיצד התבצעה עבודת התרגום?
המתרגם החל לתרגם את הקטלוג לפרטיו, עמוד אחרי עמוד, תוך ירידה לפרטים הקטנים ביותר בכדי ליצור תמונה שלמה וייצוגית של החומר המתורגם. המתרגם דאג להכניס את אוצר המילים המדויק אשר ישמר את תוכן הטקסטים. אותם חומרים נועדו לתאר את הרקע של סופרים ומשוררים שונים והכי חשוב את מילות השירים שלהם.
כאשר מתרגמים שיר או סיפור משפה אחת לשפה אחרת לא ניתן להסתמך רק על תרגום מילה במילה. ישנה חובה בתרגום יצירות ספרותיות מצד אחד להיאחז במשמעות המילים כמה שיותר כדי לשמור על אותנטיות היצירה אך מצד שני לוודא כי התרגום זורם בשפת היעד ומדבר לקהל שומעיו. תרגום כזה משול ליצירה חדשה המחויבת למקור.
התרגום עבר הכנה משותפת בדיאלוג פורה בין המתרגם למעצב לשם שמירת מראהו הייצוגי תוך הקפדה על מחויבות לאיכות לשונית גבוהה כך נשמר האיזון הנדרש בין תרגום לעיצוב. לאחר מכן נערך התרגום על ידי המגיה אשר מצא אותו תקין למעט שינויים קטנים וקוסמטיים. הלקוח הביע שביעות רצון מהתרגום שקיבל ושיבח את איכותו.
מעוניינים בשירותי תרגום? למגוון שירותים רחב נסו את טומדס
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים