תרגום שיווקי מקצועי בידי מתרגמים מומחים באיכות גבוהה
תרגום שיווקי הדרך להשיג לקוחות
אומנות יקרת ערך בשוק התרגום היא אומנות התרגום השיווקי. תחום זה מוענק בטומדס על ידי מתרגמים מומחים ומנוסים ביותר מתשעים שפות שונות כחלק משירותי התרגום המקצועיים של חברת טומדס בכל התמחות.
למעשה תרגום שיווקי הוא הדרך לכל חברה או ארגון לתקשר עם לקוחותיו בכל רחבי העולם. באמצעותו יכול גוף עסקי לפרסם את שירותיו ומוצריו ברבים באופן מזמין לעין.
מטרת התרגום השיווקי היא להיכנס לתודעת הלקוח ולהשאיר בה רושם חיובי אשר ישכנע את הלקוח לבצע רכישה של המוצר/השירות או להמליץ עליו לאחרים.
עידן הגלובליזציה המואצת המכיל בתוכו את מהפכת האינטרנט ומהפכת הטלפון הסלולרי גורם לסוגים רבים מאד של תרגום שיווקי לזנק משמעותית בביקושם.
מובן כי רק חברת תרגום מקצועית מסוגלת לספק תרגום שיווקי איכותי שאכן מדבר אל קהל הלקוחות הפוטנציאלי בשפתו ובעל סיכויים גבוהים להוציא ממנו תגובה חיובית.
אילו שירותי תרגום מרוויחים ממהפכת המידע בעידן הנוכחי? בעיקר ההתמחויות המקצועיות הבאות: תרגום אתרים – המאפשר נוכחות במרחב הדיגיטלי. תרגום אפליקציות – המאפשר נוכחות במרחב הסלולארי. תרגום כתוביות – המאפשר נוכחות בטלוויזיה ביוטיוב וברשתות החברתיות.
סוג תרגום זה מלווה בשירותי תמלול, שירותי לוקליזציה ולעיתים גם בקריינות מקצועית והוא מיועד בעיקר לסרטונים שיווקיים ולפרסומות.
תרגום מעברית לצרפתית – תחום שחשיבותו הולכת ועולה
הקשרים העסקיים התרבותיים והאקדמיים בין ישראל לבין צרפת נמצאים באחד השיאים שלהם. בנוסף תופעת העלייה המוגברת של יהודים מצרפת יוצרת גורם נוסף המוביל לעליה משמעותית בבקשות לשירותי תרגום מעברית לצרפתית. מובן שכך עולות גם הבקשות בכיוון ההפוך תרגום מצרפתית לעברית.
אחד המוסדות בישראל שבמפתיע הכי נזקק לתרגום מעברית לצרפתית הוא אולי במפתיע החינוך הדתי והחרדי.
תוהים מדוע דווקא החינוך החרדי והדתי נזקק לשירותי תרגום מעברית לצרפתית?
משום שיהודי צרפת העולים לישראל הם בדרך כלל אורתודוקסים מסורתיים וחלקם אדוקים.
הם מעוניינים לשלוח את ילדיהם למסגרות דתיות אך לשם כך עד שילמדו עברית בהצלחה המוסדות הדתיים חייבים להתאים את עצמם אליהם. מרבית ההסברה שנועדה למשוך תלמידים חדשים לחינוך הדתי והחרדי מתחילה עוד בצרפת ובצרפתית כדי להגיע לקהל היעד.
משום כך תרגום מעברית לצרפתית כל כך חיוני עבורם. לכן אין פלא שמוסד לימוד חרדי ביקש להיעזר בטומדס כדי לבצע תרגום מעברית לצרפתית לחוברת שיווקית שלו המסבירה להורי הילדים הצרפתיים את החזון ותוכנית הלימודים בכולל המכובד שלהם.
תרגום עלון מידע שיווקי
למרות העובדה שעלון מידע לכאורה נחשב דרך מיושנת לשיווק בעידן מהפכת המידע במוסדות הדתיים תרגום ברושור מהווה כלי מרכזי להפצת משנתם ומשיכת תלמידים אליהם.
חלק מהאדיקות הדתית מחייבת הימנעות מטלוויזיה ואינטרנט לכן מוסד חרדי שמכבד את עצמו לא יכול להשתמש בדרכי השיווק הללו.
כמו כן צריך לדעת בעת תרגום מהסוג הזה מה לתרגם ומה לא לתרגם.
תוהים מדוע? משום שהרבה מיהודי צרפת עברו חלק מהשכלתם בבתי ספר יהודים.
הם לא שולטים בעברית ברמה מספקת לתקשורת אבל הם כן מסוגלים לקרוא מעט מהתנ"ך ומגיבים לכך באופן חיובי.
הלוקליזציה הנכונה מבחינה תרבותית הרבה פעמים היא להשאיר ציטוטים ומובאות מהתנ"ך בעברית בפונט עתיק ולהשתמש בציטוטים הללו כהמחשות מושכות לעין ותואמות תרבות לעקרונות הלימוד הנהוגים באותו מוסד דתי.
כיצד טומדס ביצעה את תרגום הברושור?
לביצוע תרגום הברושור שכרה טומדס מתרגם שיווקי מומחה ומנוסה מעברית לצרפתית. יהודי מבית אורתודוקסי אדוק המתגורר במרסי, המתרגם כמובן שלט בצמד השפות ברמת שפת אם.
בנוסף המתרגם היה מומחה ללוקליזציה ולעיצוב מקצועי. המתרגם בחר לעלון השיווקי צבעים חמים המושכים את העין, כיתוב גדול וברור ותרגום כמעט מילה במילה של החומר השיווקי.
הוא ביצע את התרגום יחד עם התאמה לסגנון הנימוס האירופי הנהוג בקרב יהודי צרפת וצורת הפניה הצרפתית. כמו כן, הדגיש המתרגם את ערך הסובלנות והסבלנות הגדולה של המורים לתלמידים מתקשים בכלל ולבעלי מוגבלויות בפרט. זו הייתה התאמה לרוח הזמן בצרפת.
המתרגם חיזק את המסר בעזרת מובאות מהתנ"ך שנשארו בעברית בכתב עתיק. מאחר שהמתרגם היה גם מעצב הוא דאג לשמור על הרמוניה בין התרגום לעיצוב.
כשהוגש התרגום לאחר בקרה קפדנית הלקוח המרוצה אמר שהתרגום משדר רצינות, אדיקות ומקצועיות.
זקוקים לתרגום? נסו בטומדס.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים