תרגום מאמרים מקצועיים בידי מתרגמים מומחים לכל קהלי היעד
תרגום מאמרים מקצועיים תחום מרתק בתעשיית התרגום המקצועי
מאמרים מקצועיים בתחומים שונים הם דרך מרכזית לשתף מידע בין גורמים שונים.
בין אם מדובר במאמרים אקדמיים החולקים מידע בין מוסדות מחקר שונים ובין אם מדובר במאמרים המעבירים מידע חשוב לציבור, לעיתים אף באופן קליל ושיווקי, תרגום מאמרים מקצועיים הוא תחום חשוב והכרחי. תרגום מאמרים מקצועיים איכותי צריך להיעשות על ידי מתרגם מומחה לתחום.
המתרגם צריך להיות איש מקצוע אשר לא רק שולט ברמת שפת אם בצמד השפות הנדרש, אלא מכיר היטב את הציפיות של קהל היעד אליו הוא כותב. עליו להיות בקיא בנושא ובמושגים בהם עוסק המאמר המקצועי בכדי ליצור תחושה טבעית ואמינות מקצועית לחומר המתורגם.
תחום זה הוא אחד המעניינים בתעשיית התרגום, כיוון שהוא לעיתים חושף את המתרגמים לחידושים המעודכנים ביותר בתחומים מדעיים מהותיים לחיינו. חובה לבצע תרגום מסוג זה רק בחברת תרגום מקצועית המכילה תשתית של מתרגמים מומחים, מנוסים המתגוררים במדינות היעד ומסוגלים לספק תרגום ברמה גבוהה.
טומדס מעסיקה רשת מתרגמים מנוסים מומחים בכל סוגי ההתמחויות הנדרשות בשוק. רשת זו פרושה בכל העולם ומתרגמיה מעניקים שירותי תרגום ב- 90 שפות שונות.
מה הייתה בקשת התרגום?
חברת אבטחת מידע מהגדולות במשק האמריקאי פנתה לטומדס וביקשה ממנה לספק תרגום מאמר מקצועי למאמר חשוב בתחום הגנת הסייבר. מאמר מקצועי זה נועד לבסס את אמינותה של החברה כמקור ידע מקצועי בתחום הסייבר גם בישראל שהינה מרכז הסייבר השני בחשיבותו אחרי ארה"ב. התרגום נועד הן לקהל מומחי המחשבים והן לקהל הלקוחות הפשוט אשר ביקש להרחיב את ידיעותיו בתחום הסייבר ובמושגיו המקצועיים. עבור ביצוע התרגום נבחר מתרגם ישראלי- אמריקאי מקצועי מומחה לסייבר עם ניסיון של למעלה מעשור. מתרגם זה החל לבצע תרגום מאנגלית לעברית למאמר המקצועי.
מה הם הדגשים שיש לפעול לפיהם בעת תרגום מאמר מקצועי?
הדגשים שיש לפעול לפיהם בעת תרגום מאמר מקצועי הם: א. דיוק מוחלט ושימור המשמעויות האינפורמטיביות במאמר בכדי לתת לו אמינות מקצועית. ב. שימוש במושגים הרלוונטיים בתעשייה עליה המאמר מדבר כדי שיהיה מוכר רציני ומובן לקהל הקוראים אליו הוא מיועד. ג. התרגום מחויב לקדם את המטרה לשמה המאמר נכתב. עליו לשמר ולקדם אותה בין אם מטרת המאמר אינפורמטיבית - מחקרית נטו ובין אם יש בה אלמנטים של תרגום שיווקי. במקרים בהם ישנם אלמנטים של תרגום שיווקי למאמר, מומלץ לערב בעבודה מתרגם אשר מפגין מומחיות בתרגום שיווקי, זאת בנוסף על מומחיותו בתרגום מאמרים מקצועיים.
כיצד בוצע תרגום המאמר מאנגלית לעברית?
בשל הצורך להתייחס לשני קהלי יעד במקביל, קהל המתעניינים הפשוט וקהל המומחים בתחום. ביצע המתרגם מחקר מילים מקדים. מטרת מחקר המילים הייתה לברר את המושגים שהשתרשו בקרב הציבור הפשוט בנושאי סייבר. זאת בנוסף למושגים המקובלים בתעשיית הסייבר שהיו ידועים למתרגם מבעוד מועד. במקרה של הבדלים בין המושגים הללו בין המונחים המקצועיים בתחום לבין התפיסה הציבורית המתרגם נדרש לכתוב פרשנות המבהירה את המושגים לציבור.
מחקר מילים נעשה באמצעות בדיקה מעמיקה של מילים נפוצות בתחום באינטרנט בכלל וברשתות החברתיות בפרט ובדיקת הקשרן. מובן שמחקר כזה יכול גם להיעזר רבות במקורות מהספרות המקצועית שטרם עלתה למחשב.
בתום מחקר המילים כתב המתרגם תרגום מאמר מקצועי מאוזן ומדויק המכוון הן לקהל הפשוט והן לקהל שידיעותיו נרחבות יותר. בשל העובדה שהתרגום כוון לשני קהלי יעד במקביל הוחלט להעביר אותו בדיקה של עורך תוכן מומחה ללוקליזציה. המומחה בדק ומצא שתרגום המאמר המקצועי תקין וראוי להישלח ללקוח.
הלקוח היה מרוצה מתרגום המאמר המקצועי והביע שביעות רצון מכך שטומדס הצליחה ליצור תוכן מותאם לשני קהלי היעד השונים.
זקוקים לתרגום מאמר מקצועי? מעוניינים בתרגום מאמר מדעי? זקוקים לתרגום שיווקי, תרגום משפטי, תרגום רפואי, תרגום פיננסי או כל שירות שפה אחר? טומדס ממתינה לבקשתכם בצ'אט, באתר ובטלפון.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים