תרגום מסמכים חינוכיים מרחבי העולם, פרויקט גלובלי לשנים 2025–2026
בעולם שמשתנה בקצב מסחרר, מוסדות חינוך וארגוני NGO פועלים יותר מתמיד במרחב בינלאומי.
טומדס, חברת התרגום הישראלית הראשונה בישראל, ליוותה לאחרונה ארגון חינוך בינלאומי מוביל בפרויקט תרגום חינוכי רחב היקף שנמשך מספר חודשים וכלל תרגום של עשרות מסמכים חינוכיים משפה לשפה.
כרגיל, שמו של הלקוח נשמר בדיסקרטיות מלאה, אך מדובר באחד הארגונים החינוכיים הידועים בעולם, גוף חינוכי גלובלי שפועל לעידוד חינוך שוויוני במדינות מתפתחות ובמערב כאחד.
כשהחינוך חוצה גבולות, אתגר התרגום הרב-לשוני של 2025
הארגון פנה אלינו בתחילת 2025 עם צורך ברור אך מאתגר: תרגום מסמכים חינוכיים מהשפה העברית לשש שפות נוספות: אנגלית, צרפתית, גרמנית, איטלקית, ספרדית ופורטוגזית.
מדובר היה בחומר חינוכי רגיש ומורכב, הכולל מערכי שיעור, הנחיות למורים ומדריכים ללמידה מרחוק (E-learning), שהיו חייבים לשמור על עקביות פדגוגית ועל התאמה תרבותית בין מדינות שונות.
מעבר לשפה, עמד כאן אתגר תרבותי אמיתי.
איך מתרגמים מושגים חינוכיים שמובנים מאליהם בישראל, אך נשמעים אחרת לגמרי בגרמניה, בצרפת או בדרום אמריקה?
זהו בדיוק המקום שבו הניסיון הבינלאומי של Tomedes, כמעט שני עשורים של מומחיות בתרגום חינוכי ועסקי, בא לידי ביטוי.
לא רק תרגום, יצירת חיבור אנושי דרך שפה
הצוות שלנו כלל מתרגמים מומחים לכל שפה, בעלי רקע אקדמי וחינוכי.
כל אחד מהם הותאם ספציפית לתוכן שבו עסק, תרגום פדגוגי לאנגלית הבריטית, תרגום צרפתי מותאם לצרפת ולבלגיה, ותרגום ספרדי בסגנון המתאים לדרום אמריקה.
אבל מעבר ללשון, היה כאן מימד נוסף – הבנת הערך האנושי של התוכן.
המסמכים הללו לא נועדו רק להעביר ידע, אלא לעורר השראה אצל מורים וסטודנטים.
טומדס לקחה זאת ברצינות מלאה.
כל מילה, כל ביטוי וכל הדגשה נבדקה מחדש כדי לשמור על הרגש, הכוונה והמסר המקורי של מחברי החומר בישראל.
הכוח של בינה מלאכותית, חיסכון בזמן תוך שמירה על איכות
הודות לשילוב בין מתרגמים אנושיים מנוסים לבין מערכת ה-AI שפיתחנו, MachineTranslation.com, אחד מכלי התרגום המדויקים בעולם, הצלחנו להוריד עלויות באופן משמעותי לפי בקשת הלקוח.
המערכת שלנו יודעת לזהות ניסוחים חזרתיים, לייעל תהליכי בדיקה ולספק למתרגמים תרגום ראשוני איכותי, אותו הם משפרים ומלטשים לתוצאה סופית מושלמת.
הלקוח, כמו רבים מהלקוחות העסקיים שלנו, ביקש לשלב בינה מלאכותית באופן מבוקר, וכך נהנה משילוב מנצח של דיוק טכנולוגי ורגישות אנושית.
זו לא רק מגמה, זה העתיד של עולם התרגום לשנים 2025–2026.
מהתוכן אל התוצאה, השפעה אמיתית בשטח
לאחר חודשים של עבודה התקבלו תוצאות מדהימות.
מאות עמודים תורגמו בדיוק לשוני ופדגוגי מושלם, זמני אספקה קוצרו בכ-30 אחוזים, והארגון הצליח להשיק קורסים חדשים בשש מדינות שונות בו-זמנית.
אבל יותר מהכול, הפרויקט חיזק את המטרה המרכזית של הארגון – חינוך נגיש, שוויוני ומבוסס ידע.
צוות טומדס גאה להיות חלק ממשימה בינלאומית שמשפיעה על חייהם של אלפי תלמידים ברחבי העולם.
זה לא עוד פרויקט, זה סיפור של שפה שמאחדת עולמות.
ממשיכים לתרגם את העתיד, ישראל על מפת התרגום הגלובלית
בעידן שבו השפה היא גשר בין תרבויות, טומדס ממשיכה להציב את ישראל במרכז מפת התרגום העולמית.
עם ניסיון של כמעט שני עשורים, אלפי לקוחות עסקיים, ושיעור שביעות רצון של כ-98 אחוזים, החברה ממשיכה להיות הבחירה הראשונה של גופים ממשלתיים, ארגוני NGO, חברות הייטק וחינוך ברחבי העולם.
טומדס היא לא רק חברת תרגום, אלא שותפה אסטרטגית לצמיחה בינלאומית.
בין אם מדובר בתרגום חוזים משפטיים, חומרים חינוכיים או פרויקטים טכנולוגיים, אנחנו כאן כדי להפוך רעיון מקומי לגלובלי, בעברית ובכל שפה אחרת.
מילה לסיום, תרגום עם נשמה לשנים 2025–2026 ומעבר
הפרויקט הזה מדגים היטב את מה שטומדס מאמינה בו מאז הקמתה.
שפה היא לא רק מילים, היא גשר של משמעות, תרבות וחזון משותף.
בין אם אתם ארגון חינוכי, NGO בינלאומי או עסק מקומי עם שאיפות גלובליות, טומדס כאן בשבילכם.
עם שילוב מנצח של ניסיון, טכנולוגיה ומגע אנושי, אנחנו מתרגמים לא רק טקסטים אלא גם רעיונות שמניעים שינוי.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים
