תרגום מאנגלית לספרדית במחירים תחרותיים

חברת התרגום טומדס זמינה לשירותכם 24/7
לאור מגפת הקורונה עסקים רבים עברו לעבודה מהבית. במקביל הביקוש עלה לשירותים כגון תרגום רפואי על כל סוגיו, תרגום הנחיות בטיחות בזמן מגפה, שירותי תרגום למשרדי הממשלה השונים. בזמן שהצורך בתרגום מקצועי עבור חברות עסקיות גדולות, המנסות להתאים את עצמן לזמנים החדשים צובר תאוצה, חברת התרגום הבינלאומית טומדס זמינה עבורכם בפעילות מלאה. מנהלי הפרוייקטים של חברת טומדס ומערך המתרגמים המקצועיים חובק העולם שלה משמרים קשר קבוע עם הלקוח ופעילות 24/7 באמצעות שימוש בכלי תקשורת מיידיים בעת עבודה מהבית.
תרגום אפליקציה רפואית בדחיפות
בימים האחרונים קיבלה טומדס בקשה מחברה אמריקאית גדולה, המספקת שירותים רפואיים לספרד ולעשרות מדינות אחרות לבצע תרגום אפליקציות דחוף לאפליקציית השירותים הרפואיים שלה המאפשרת מתן שירותים רפואיים דרך מסך וביצוע בדיקות חיוניות. לאור תהפוכות השוק בעקבות משבר הקורונה והביקוש העז לשירותים אלו היה צורך להגיש ללקוח את האפליקציה המתורגמת במהירות האפשרית באיכות תרגום גבוהה ללא פשרות. לאור זאת מנהל הפרוייקטים של טומדס הפעיל רשת תקשורת פנימית מיידית בטומדס וגייס צוות מתרגמים ועורכים לביצוע תרגום דחוף.
הצוות כלל עבור כל שפה שני מתרגמים מומחים המתמחים בביצוע תרגום אפליקציות ובעלי התמחות נוספת במקביל בתרגום רפואי וניסיון בתחום. לכל אחד מהצוותים הוצמדו שני עורכים דוברי שפת אם מומחים בעצמם בעשיית תרגום רפואי ותרגום אפליקציות. כך התאפשרה בקרת איכות מהירה ויעילה על העבודה. התרגום הנדרש היה תרגום מאנגלית לספרדית, סינית, איטלקית, איטלקית, צרפתית וגרמנית.
תרגום מאנגלית לספרדית
עשיית תרגום מקצועי לספרדית נעשית בטומדס בידי מתרגמים דוברי שפת אם המתגוררים במדינת היעד. הסיבה שחשוב שהמתרגמים יתגוררו במדינת היעד היא כיוון שיש הבדל מהותי בין הניבים השונים של השפה הספרדית. אין דומה תרגום מאנגלית לספרדית שמיועד עבור ספרד לתרגום לספרדית שמיועד עבור מקסיקו, בוליביה או ארגנטינה. ההבדלים במשמעות המילים מחייבים שימוש במתרגם המתגורר במדינה וחי את שפתה ותרבותה. כך גם פעלנו בפרוייקט זה הן בעשיית תרגום מאנגלית לספרדית לאפליקציה והן ביתר השפות.
המחירים התחרותיים שטומדס מציעה
טומדס מספקת שירותי תרגום מאנגלית לספרדית במחיר נוח ותחרותי במיוחד של 0.24 שקלים בלבד כולל מע"מ. את אותו מחיר זול טומדס מציעה אף עבור שירותי התרגום שלה לסינית כפי שעשתה גם בפרוייקט הזה. ידוע כי תרגום מקצועי במחיר נוח לכל כיס הוא נכס חשוב במצבי משבר ואי וודאות עולמיים.
איך עושים תרגום דחוף בטומדס?
נוהל תרגום דחוף בטומדס מחייב את המתרגמים שלנו לפנות אל כל לוח המשימות שלהם ולתעדף מעל כל משימותיהם את העבודה הדחופה עד סיומה. למען שמירת איכות תרגום מקסימלית נאסר על המתרגמים הנדרשים לעבודה הדחופה לקחת משימות נוספות במקביל. המתרגמים עובדים במשמרות מוגברות על מנת להספיק את העבודה הדחופה במועד ולכן מתוגמלים על כך באופן מוגדל.
תרגום דחוף כולל הליכי בקרת איכות קפדניים ביותר תוך שימוש בכלים טכנולוגיים ובעורכים אנושיים בכדי לשמר את איכות התרגום הגבוהה הנהוגה בטומדס ללא פשרות. בנוסף לכך ישנו שימוש בטכנולוגיות תרגום ממוכן חדשניות כדי להגביר את קצב העבודה שאחריהן מתבצעת בקרה מדוקדקת של עורכים מקצועיים.
בקרת איכות קפדנית
הלקוחות שלנו יודעים: בטומדס אין פשרות על איכות התרגום. גם במועדי הגשה דחופים אנו לא מחמיצים אף פרט, לא מעגלים אף פינה, איכות התרגום הגבוהה קודמת לכל. איך אנחנו מחזיקים את סטנדרט האיכות של טומדס? באמצעות מתרגמים מומחים דוברי שפת אם בכל השפות הרלוונטיות, בעלי רקע וניסיון מקצועי תואמים לעבודה המבוקשת. כמו כן, אנו עושים זאת באמצעות תהליכי בקרת איכות מחמירים שהתעצבו בטומדס במשך 15 שנות פעילותה בשוק.
תהליכים אלו מבוססים על מגיהים, עורכים, בקרי איכות תרגום, מעצבים, מומחי לוקליזציה והמתרגמים המומחים עצמם. כל הגורמים המקצועיים המעורבים בעבודת התרגום מבצעים את הבדיקות הנדרשות תוך הסתייעות גם בטכנולוגיות התרגום המתקדמות בשוק להשבחת איכות העבודה, הקדמת מועד הגשתה ואפילו צמצום עלויותיה. טומדס מציעה אחריות לשנה על כל עבודת תרגום לוקליזציה ותוכן שיוצאת ממנה בכדי להבטיח שהמסר של הלקוחות שלנו יגיע לקהל היעד בדיוק כפי שהתכוונו להעביר אותו.
האתגר בקבלת קבצים מתורגמים חלקית
הלקוח שלח לנו את קבצי האפליקציה לתרגום מקצועי מאנגלית לספרדית (ובדומה לכך גם לכל שפה אחרת) בקבצי xliff מתורגמים למחצה. הקבצים היו מתורגמים למחצה מאחר שלפני פרוץ משבר מגפת הקורונה הם נשלחו לחברת תרגום אחרת. חברה שאנשיה היו פעילים באופן בלעדי ממשרדי החברה ולכן לא גמישים לעבודה מהבית. לאחר פרוץ המשבר הפרוייקט הועבר לטומדס אשר מרבית אנשיה מתורגלים בפורמט של עבודה מהבית ושאמצעי התקשורת והבקרה שלה יכולים להיעשות מכל מקום בכל שעה.
קיים אתגר ייחודי בתרגום קבצים מתורגמים חלקית: בעת עבודה עליהם נדרשת בקרת איכות מוגברת. יתרה מזאת, תרגום של החלקים במסמך אשר נועדו לתרגום מקצועי לספרדית או כל שפה אחרת משפיע בהכרח על החלקים שכבר תורגמו ומחייב שינויים בהם בהתאם להקשר הלשוני והמקצועי החדש. תיקונים אלו דורשים כתיבה מחדש של משפטים שלמים ולעיתים של פיסקאות מלאות.
איך טומדס ענתה לאתגר במתן שירות מהיר ומדויק?
נוצר צורך לתת מענה מהיר ויעיל לאותם קבצים מתורגמים חלקית שדרשו תרגומים מדוייקים וביניהם: תרגום מאנגלית לספרדית, תרגום מאנגלית לאיטלקית, תרגום מאנגלית לסינית מסורתית, תרגום מאנגלית לצרפתית ותרגום מאנגלית לגרמנית. כמענה הולם טומדס ביצעה שילוב יעיל בין כוח עבודה אנושי מיומן וטכנולוגית תרגום מתקדמת.
טומדס עשתה שימוש בתוכנות תרגום ממוכן, זיכרון תרגומי ותוכנות עריכה לאחר תרגום ממוכן, כמו תוכנת memoQ. במקביל התבצעה בטומדס בקרה קפדנית ויעילה של המתרגמים עצמם ושל העורכים המקצועיים. זאת בכדי לשמור על אחידות סגנונית וטקסטואלית על טרמינולוגיה מדוייקת ולנכש במהירות טעויות שנמצאו. תוכנת memoQ למשל מדגישה מונחים שהלקוח רוצה שיתורגמו באופן מסויים בצורה הספציפית בה עליהם להיות מתורגמים. בכך התוכנה מונעת טעויות אנוש ומעצימה את איכות המסמך.
תרגום מקצועי תוך פחות מ - 48 שעות
המתרגמים עבדו שעות מרובות ביעילות ובקפידה עד שהפיקו תרגום אפליקציה איכותי מאנגלית לספרדית, סינית, איטלקית, צרפתית וגרמנית התרגום הושלם תוך 36 שעות בלבד וזכה לבקרה קפדנית. במהלך כל הזמן הזה שמרו מנהלי הפרויקטים של טומדס על קשר רציף עם הלקוח. הם עידכנו אותו באופן רציף על התקדמות הפרוייקט ושלחו גרסאות לאישור אחרי ביצוע כל שלב עבודה.
למשל מנהלי הפרוייקטים שלחו ללקוח דוגמאות לנוסחי האפליקציה בתחילת שלב הלוקליזציה בכדי לאשר כי הנוסח שנכתב הוא אכן לשביעות רצונו. הלקוח היה מרוצה מהנוסח ונתן אור ירוק להמשך ההתקדמות בתהליך הלוקליזציה של האפליקציה. מנהלי הפרוייקטים של טומדס ענו על כל שאלה שהלקוח שאל והעבירו לביצוע המתרגמים כל תיקון שהתבקש במהלך העבודה גם בשעות בלתי שגרתיות. הלקוח הביע שביעות רצון גבוהה משירות הלקוחות האדיב והמדוייק שקיבל בזמינות תמידית ומרגיעה.
בקרת איכות - חלק בלתי נפרד מהשירות
טומדס לוקחת אחריות מלאה על כל תרגום מקצועי שיוצא ממנה ומספקת אחריות לשנה על איכות התרגום. בעת עשיית תרגום אפליקציות בדיקות בקרת איכות QA הן חלק הכרחי מתהליך העבודה. הבדיקות הללו מוודאות שאיכות התרגום גבוהה ומדוייקת כנדרש ושהאפליקציה פועלת כשורה מבחינה לשונית ומבחינה פונקציונלית לאחר שעברה תרגום. כדי לעשות אותה נעזרים במתרגמי אפליקציות מומחים שהם גם טכנאים מקצועיים. לאחר בדיקות ה – QA נמצא כי האפליקציה באיכות הגבוהה המצופה מטומדס והיא נשלחה ללקוח.
הלקוח הביע שביעות רצון גדולה מהאפליקציה המתורגמת, אשר תורגמה תוך פחות מיומיים לכל השפות שביקש. הוא היה מרוצה מהתרגום האיכותי, מהלוקליזציה המדוייקת, מהעמידה הטובה בזמנים ומהמחיר הנוח. לכן הודיע שימליץ על שירותיה של טומדס לאחרים. הלקוח כתב ביקורת חיובית באתרנו.
אם אתם מעוניינים בשירותי תרגום לספרדית, סינית או כל שפה אחרת אתם מוזמנים לפנות לטומדס. אנו זמינים 24/7 בצ'אט באתר, במייל, בטלפון ובפייסבוק.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים