פרויקט לוקליזציה רב-לשוני עבור פלטפורמת E-Learning גלובלית

May 17, 2026
פרויקט לוקליזציה רב-לשוני עבור פלטפורמת E-Learning גלובלית

חברת E-Learning בינלאומית הפועלת בתחום הדרכות הסייבר וה־compliance  נדרשה לבצע לוקליזציה רחבת היקף עבור מאות מודולי הדרכה לעובדים וצוותי IT במספר מדינות.

הפרויקט כלל תרגום ולוקליזציה של יותר מ־320 מודולים חינוכיים מאנגלית לספרדית, פורטוגזית, גרמנית וערבית, כחלק מהרחבת פעילות הפלטפורמה לשווקים בינלאומיים.

בין סוגי התוכן שנכללו בפרויקט:

  • מודולי  cybersecurity awareness
  • הדרכות compliance ארגוניות
  • סימולציות אינטראקטיביות
  • חומרי onboarding לעובדים
  • מבחני הערכה
  • תסריטי למידה עבור צוותי IT
  • מדריכי שימוש במערכות פנימיות

כל הפרטים על תרגום eLearning  מקצועי

האתגר: שמירה על אחידות לאורך 320 מודולי הדרכה

האתגר המרכזי בפרויקט לא היה רק היקף התוכן, אלא שמירה על אחידות פדגוגית, טרמינולוגית וסגנונית לאורך מאות מודולים במספר שפות במקביל.

מאחר שהמודולים נבנו כחלק ממערכת למידה אחידה, כל שינוי קטן במונחים מקצועיים, בהוראות או בניסוחים עלול היה ליצור חוסר עקביות בחוויית הלמידה של המשתמשים.

בנוסף, חלק מהתכנים כללו מונחי אבטחת מידע, נהלי compliance ותהליכים פנימיים שחייבו דיוק מלא בין כלל השפות והגרסאות.

צוות הלוקליזציה של טומדס בנה תהליך עבודה שכלל:

  • ניהול טרמינולוגיה מרכזי
  • Translation Memory
  • בקרת איכות (QA) רב-לשונית
  • בדיקות consistency בין מודולים
  • התאמת tone אחיד לאורך כל מערכת ההדרכה

שילוב AI ו־ Post-Editing להאצת תהליך הלוקליזציה

כדי להתמודד עם היקף התוכן ולוחות הזמנים, נעשה שימוש ב־ MachineTranslation.com לצורך האצת שלבי התרגום הראשוניים והצלבת תוצאות בין מספר מנועי AI.

מערכת ה־ SMART Consensus Translation של הפלטפורמה סייעה לזהות פערים טרמינולוגיים בין מודולים שונים ולשפר את רמת האחידות לפני שלב העריכה האנושית.

לאחר מכן בוצע AI Post-Editing מקצועי על ידי מתרגמים ועורכים לשוניים בעלי ניסיון בתחומי:

  • cybersecurity
  • corporate training
  • compliance localization
  • multilingual e-learning
  • technical content adaptation

השילוב בין AI לבין בקרה אנושית אפשר לקצר משמעותית את זמני העבודה מבלי לפגוע באיכות ובאחידות התוכן.

התאמה פדגוגית וטכנית לקהלים בינלאומיים

מעבר לתרגום עצמו, הפרויקט כלל התאמה של תכנים פדגוגיים לקהלים ממדינות שונות, תוך שמירה על מבנה הלמידה המקורי וחוויית משתמש עקבית.

הצוותים עבדו על התאמת:

  • ניסוחים מקצועיים
  • הוראות אינטראקטיביות
  • תסריטי סימולציה
  • מסכי LMS
  • מבחני הערכה
  • מונחי cybersecurity ו־IT

הפרויקט הסתיים בהצלחה תוך עמידה בלוחות הזמנים שנקבעו עבור השקת הפלטפורמה במספר שווקים במקביל.

השימוש בתהליכי AI מתקדמים לצד מומחי לוקליזציה אנושיים אפשר להפחית את זמן האספקה בכ־42% ולשמור על רמת אחידות גבוהה לאורך מאות מודולים רב-לשוניים.

שאלות נפוצות

אילו שפות נכללו בפרויקט?

הפרויקט כלל תרגום מאנגלית לספרדית, פורטוגזית, גרמנית וערבית.

איזה סוג תוכן תורגם?

מודולי E-Learning בתחום הסייבר, compliance והדרכות עובדים.

כיצד נשמרה אחידות בין מאות מודולים?

באמצעות ניהול טרמינולוגיה מרכזי, QA רב-לשוני ושילוב AI עם Post-Editing אנושי.

האם נעשה שימוש בבינה מלאכותית?

כן. נעשה שימוש ב־ MachineTranslation.com לצורך האצת תהליך הלוקליזציה ושיפור consistency בין המודולים.

 

וויליאם ממן, סמנכ"ל שיווק

טומדס

 

STAY INFORMED

Subscribe to receive all the latest updates from Tomedes

פרסם את התגובה שלך

אני רוצה לקבל התראה על פרסומים חדשים בנושא זה

אולי גם תאהב

צור קשר

זקוקים לסיוע מקצועי בשפה? שלחו פנייה עכשיו

עשה זאת בעצמך

אני רוצה הצעת מחיר חינמית עכשיו ומוכן להזמין את התרגומים שלי.

עשה זאת עבורי

אני רוצה ש-Tomedes תספק הצעת מחיר מותאמת אישית לפי הצרכים שלי.

רוצה להיות חלק מהצוות שלנו?

© זכויות יוצרים 2007 - 2026 TOMEDES כל

WhatsApp